Actes 7.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.39 (LSG) | Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l’Égypte, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.39 (NEG) | Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l’Égypte, |
Segond 21 (2007) | Actes 7.39 (S21) | Nos ancêtres n’ont pas voulu lui obéir, mais ils l’ont repoussé et, dans leur cœur, ils se sont tournés vers l’Égypte |
Louis Segond + Strong | Actes 7.39 (LSGSN) | Nos pères ne voulurent pas lui obéir , ils le repoussèrent , et ils tournèrent leur cœur vers l’Égypte, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.39 (BAN) | C’est à lui que nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le repoussèrent et tournèrent leurs cœurs vers l’Égypte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.39 (SAC) | Nos pères ne voulurent point lui obéir ; mais ils le rebutèrent, retournant de cœur en Égypte, |
David Martin (1744) | Actes 7.39 (MAR) | Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur cœur [pour retourner] en Égypte, |
Ostervald (1811) | Actes 7.39 (OST) | Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cour en Égypte, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.39 (GBT) | Nos pères ne voulurent pas lui obéir ; mais ils le repoussèrent, retournant de cœur en Égypte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.39 (PGR) | c’est à lui que nos pères refusèrent d’obéir, mais ils le repoussèrent et ils tournèrent leurs cœurs vers l’Egypte, |
Lausanne (1872) | Actes 7.39 (LAU) | Et nos pères ne voulurent point lui obéir ; mais ils le repoussèrent, et retournèrent de leur cœur en Égypte, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.39 (OLT) | Nos pères, loin de vouloir lui obéir, le repoussèrent et tournèrent leur coeur vers l’Egypte, |
Darby (1885) | Actes 7.39 (DBY) | auquel nos pères ne voulurent pas être soumis ; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.39 (STA) | C’est à lui que nos pères n’ont pas voulu obéir. C’est lui qu’ils repoussèrent pour tourner leurs coeurs vers l’Égypte, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.39 (VIG) | Nos pères ne voulurent point lui obéir ; mais ils le rejetèrent, et tournèrent leurs cœurs vers l’Egypte |
Fillion (1904) | Actes 7.39 (FIL) | Nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le rejetèrent, et tournèrent leurs coeurs vers l’Egypte, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.39 (SYN) | C’est à lui que nos pères n’ont pas voulu obéir ; c’est lui qu’ils repoussèrent pour tourner leur cœur vers l’Egypte, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.39 (CRA) | Nos pères, loin de vouloir lui obéir, le repoussèrent, et, retournant de cœur en Égypte, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.39 (BPC) | lui à qui nos pères ne voulurent pas être dociles, mais qu’ils repoussèrent, alors que dans leur cœur, ils retournèrent vers l’Egypte, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.39 (AMI) | Nos pères refusèrent de lui obéir et le repoussèrent. Retournés de cœur en Égypte, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.39 (VUL) | cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.39 (SWA) | Mtu huyo baba zetu hawakutaka kumtii, bali wakamsukumia mbali, na kwa mioyo yao wakarejea Misri, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.39 (SBLGNT) | ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, |