Actes 7.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.40 (LSG) | en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.40 (NEG) | en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.40 (S21) | en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ! En effet, ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ignorons ce qu’il est devenu. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.40 (LSGSN) | en disant à Aaron : Fais -nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.40 (BAN) | en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.40 (SAC) | et disant à Aaron : Faites-nous des dieux qui marchent devant nous : car nous ne savons ce qu’est devenu ce Moïse qui nous a tirés du pays d’Égypte. |
David Martin (1744) | Actes 7.40 (MAR) | Disant à Aaron : fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car nous ne savons point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés hors du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Actes 7.40 (OST) | Disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.40 (GBT) | Et disant à Aaron : Faites-nous des dieux qui marchent devant nous ; car nous ne savons pas ce qu’est devenu ce Moïse qui nous a tirés du pays d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.40 (PGR) | en disant à Aaron : « Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qui lui est advenu . » |
Lausanne (1872) | Actes 7.40 (LAU) | en disant à Aaron : « Fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir de la terre d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.40 (OLT) | en disant à Aaron: «Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.» |
Darby (1885) | Actes 7.40 (DBY) | disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.40 (STA) | disant à Aaron : « Fais-nous des dieux qui nous conduisent ; car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.40 (VIG) | disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Fillion (1904) | Actes 7.40 (FIL) | disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.40 (SYN) | en disant à Aaron : « Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse, qui nous a conduits hors du pays d’Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.40 (CRA) | ils dirent à Aaron : « Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.40 (BPC) | disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qui lui est advenu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.40 (AMI) | ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.40 (VUL) | dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.40 (SWA) | wakamwambia Haruni, Tufanyie miungu, watakaotutangulia; maana huyo Musa, aliyetutoa katika nchi ya Misri, hatujui lililompata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.40 (SBLGNT) | εἰπόντες τῷ Ἀαρών· Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ⸀ἐγένετο αὐτῷ. |