Actes 7.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.51 (LSG) | Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles ! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.51 (NEG) | Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.51 (S21) | Hommes réfractaires, incirconcis de cœur et d’oreilles ! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes bien comme vos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.51 (LSGSN) | Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.51 (BAN) | Hommes de col roide, et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous opposez toujours à l’Esprit Saint, vous aussi, comme vos pères ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.51 (SAC) | Têtes dures, hommes incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous résistez toujours au Saint-Esprit, et vous êtes tels que vos pères ont été. |
David Martin (1744) | Actes 7.51 (MAR) | Gens de cou roide, et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit ; vous faites comme vos pères ont fait. |
Ostervald (1811) | Actes 7.51 (OST) | Gens de col roide, et incirconcis de cour et d’oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes tels que vos pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.51 (GBT) | Hommes à tête dure, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes comme vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.51 (PGR) | Hommes de col roide, et incirconcis du cœur et des oreilles, vous aussi vous résistez toujours à l’esprit saint, comme vos pères. |
Lausanne (1872) | Actes 7.51 (LAU) | Gens de col roide et incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes tels que vos pères ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.51 (OLT) | «Hommes de col roide et incirconcis de coeur et d’oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit, oui vous, comme vos pères. |
Darby (1885) | Actes 7.51 (DBY) | Gens de col roide et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint ; comme vos pères, vous aussi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.51 (STA) | « Têtes dures ! coeurs et oreilles incirconcis ! vous résistez toujours à l’Esprit saint, comme l’ont fait vos pères ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.51 (VIG) | Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles, toujours vous résistez à l’Esprit-Saint ; tels ont été vos pères, tels vous êtes. |
Fillion (1904) | Actes 7.51 (FIL) | Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d’oreilles, toujours vous résistez à l’Esprit-Saint; tels ont été vos pères, tels vous êtes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.51 (SYN) | Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes tels que vos pères ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.51 (CRA) | Hommes à la tête dure, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit ; tels furent vos pères, tels vous êtes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.51 (BPC) | Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles, toujours vous vous opposez à l’Esprit-Saint, tels furent vos pères, tels vous êtes vous-mêmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.51 (AMI) | Cous raides, cœurs et oreilles incirconcis, vous résistez toujours à l’Esprit-Saint ; tels furent vos pères et tels vous êtes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.51 (VUL) | dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.51 (SWA) | Enyi wenye shingo gumu, msiotahiriwa mioyo wala masikio, siku zote mnampinga Roho Mtakatifu; kama baba zenu walivyofanya, na ninyi ni vivyo hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.51 (SBLGNT) | Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι ⸀καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. |