Actes 7.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.52 (LSG) | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.52 (NEG) | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, |
Segond 21 (2007) | Actes 7.52 (S21) | Lequel des prophètes vos ancêtres n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, et c’est lui que vous avez fait maintenant arrêter et dont vous êtes devenus les meurtriers, |
Louis Segond + Strong | Actes 7.52 (LSGSN) | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.52 (BAN) | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui avaient annoncé d’avance la venue du Juste, que vous maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.52 (SAC) | Qui est celui d’entre les prophètes que vos pères n’aient point persécuté ? Ils ont tué ceux qui leur prédisaient l’avènement du Juste, que vous venez de trahir, et dont vous avez été les meurtriers ; |
David Martin (1744) | Actes 7.52 (MAR) | Lequel des Prophètes vos pères n’ont-ils point persécuté ? ils ont même tué ceux qui ont prédit l’avénement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers, |
Ostervald (1811) | Actes 7.52 (OST) | Quel est le prophète que vos pères n’aient pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l’avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.52 (GBT) | Quel est le prophète que vos pères n’ont pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui prédisaient l’avènement du Juste, que vous venez de trahir, et dont vous avez été les meurtriers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.52 (PGR) | Quel prophète vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont fait mourir ceux qui d’avance annonçaient la venue de ce juste envers lequel vous vous êtes montrés naguère traîtres et meurtriers, |
Lausanne (1872) | Actes 7.52 (LAU) | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui ont annoncé d’avance la venue du Juste, à l’égard duquel vous êtes maintenant devenus traîtres et meurtriers ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.52 (OLT) | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui ont annoncé la venue du Juste, et vous, aujourd’hui, vous l’avez trahi et vous avez été ses meurtriers. |
Darby (1885) | Actes 7.52 (DBY) | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.52 (STA) | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ! Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du Juste, que vous avez trahi et dont vous avez été les meurtriers ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.52 (VIG) | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui prédisaient l’avènement du Juste, que vous venez de trahir et dont vous avez été les meurtriers ; |
Fillion (1904) | Actes 7.52 (FIL) | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui prédisaient l’avènement du Juste, que vous venez de trahir et dont vous avez été les meurtriers; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.52 (SYN) | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui ont prédit la venue du Juste ; et vous, maintenant, c’est lui que vous avez trahi ; vous avez été ses meurtriers, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.52 (CRA) | Quel prophète vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste ; et vous, aujourd’hui, vous l’avez trahi et mis à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.52 (BPC) | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui que maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.52 (AMI) | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui-là même que vous venez de trahir et de mettre à mort, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.52 (VUL) | quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.52 (SWA) | Ni yupi katika manabii ambaye baba zenu hawakumwudhi? Nao waliwaua wale waliotabiri habari za kuja kwake yule Mwenye Haki; ambaye ninyi sasa mmekuwa wasaliti wake, mkamwua; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.52 (SBLGNT) | τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ⸀ἐγένεσθε, |