Actes 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.18 (LSG) | Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.18 (NEG) | Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent, |
Segond 21 (2007) | Actes 8.18 (S21) | Voyant que l’Esprit [saint] était donné lorsque les apôtres posaient les mains sur les gens, Simon leur offrit de l’argent |
Louis Segond + Strong | Actes 8.18 (LSGSN) | Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.18 (BAN) | Or Simon, voyant que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, leur offrit de l’argent, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.18 (SAC) | Lorsque Simon eut vu que le Saint-Esprit était donné par l’imposition de la main des apôtres, il leur offrit de l’argent, |
David Martin (1744) | Actes 8.18 (MAR) | Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l’imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l’argent, |
Ostervald (1811) | Actes 8.18 (OST) | Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, leur offrit de l’argent, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.18 (GBT) | Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition de la main des apôtres, il leur offrit de l’argent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.18 (PGR) | Or Simon, ayant vu que l’esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, leur offrit de l’argent en disant : |
Lausanne (1872) | Actes 8.18 (LAU) | Or Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par le moyen de l’imposition des mains des Envoyés, leur offrit de l’argent, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.18 (OLT) | en disant: «Donnez-moi aussi ce pouvoir, que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.» |
Darby (1885) | Actes 8.18 (DBY) | Or Simon, voyant que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, leur offrit de l’argent, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.18 (STA) | Quand Simon vit que l’imposition des mains des apôtres conférait l’Esprit, il leur offrit de l’argent : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.18 (VIG) | Lorsque Simon eut vu que par l’imposition des mains des Apôtres l’Esprit-Saint était donné, il leur offrit de l’argent, |
Fillion (1904) | Actes 8.18 (FIL) | Lorsque Simon eut vu que par l’imposition des mains des Apôtres L’Esprit-Saint était donné, il leur offrit de l’argent, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.18 (SYN) | en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.18 (CRA) | Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des Apôtres, il leur offrit de l’argent, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.18 (BPC) | Lorsque Simon vit que l’imposition des mains des apôtres donnait l’Esprit, il leur offrit de l’argent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.18 (AMI) | Lorsque Simon vit que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.18 (VUL) | cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.18 (SWA) | Hata Simoni alipoona ya kuwa watu wanapewa Roho Mtakatifu kwa kuwekewa mikono ya mitume, akataka kuwapa fedha akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.18 (SBLGNT) | ⸀ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ⸀πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα |