Actes 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.19 (LSG) | en disant : Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.19 (NEG) | en disant : Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.19 (S21) | en disant : « Accordez-moi aussi ce pouvoir afin que celui sur lequel je poserai les mains reçoive le Saint-Esprit. » |
Louis Segond + Strong | Actes 8.19 (LSGSN) | en disant : Accordez -moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.19 (BAN) | Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit Saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.19 (SAC) | et leur dit : Donnez-moi aussi ce pouvoir, que ceux à qui j’imposerai les mains, reçoivent le Saint-Esprit. Mais Pierre lui dit : |
David Martin (1744) | Actes 8.19 (MAR) | En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. |
Ostervald (1811) | Actes 8.19 (OST) | Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.19 (GBT) | En disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. Mais Pierre lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.19 (PGR) | « Octroyez-moi aussi cette autorité, afin que celui à qui j’aurai imposé les mains reçoive l’esprit saint. » |
Lausanne (1872) | Actes 8.19 (LAU) | en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir que tous ceux à qui j’aurai imposé les mains, reçoivent l’Esprit saint. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.19 (OLT) | Pierre lui dit: «Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l’argent! |
Darby (1885) | Actes 8.19 (DBY) | disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.19 (STA) | « Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, dit-il, afin que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit saint. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.19 (VIG) | en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit : |
Fillion (1904) | Actes 8.19 (FIL) | en disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.19 (SYN) | Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquiert avec de l’argent ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.19 (CRA) | en disant : « Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tout homme à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.19 (BPC) | leur disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir afin que ceux a qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.19 (AMI) | en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit-Saint. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.19 (VUL) | dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.19 (SWA) | Nipeni na mimi uwezo huu, ili kila mtu nitakayemweka mikono yangu, apokee Roho Mtakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.19 (SBLGNT) | λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. |