Actes 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.20 (LSG) | Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.20 (NEG) | Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent ! |
Segond 21 (2007) | Actes 8.20 (S21) | Mais Pierre lui dit : « Que ton argent soit perdu avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’achète à prix d’argent ! |
Louis Segond + Strong | Actes 8.20 (LSGSN) | Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.20 (BAN) | Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait avec de l’argent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.20 (SAC) | Que votre argent périsse avec vous, vous qui avez cru que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent ! |
David Martin (1744) | Actes 8.20 (MAR) | Mais Pierre lui dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s’acquiert avec de l’argent. |
Ostervald (1811) | Actes 8.20 (OST) | Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait avec de l’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.20 (GBT) | Que votre argent périsse avec vous, parce que vous avez pensé que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.20 (PGR) | Mais Pierre lui dit : « Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l’argent ; |
Lausanne (1872) | Actes 8.20 (LAU) | Mais Pierre lui dit : Que ton argent aille en perdition avec toi, puisque tu as pensé acheter le don de Dieu avec de l’argent ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.20 (OLT) | Tu n’as aucune espèce de part à cette faveur, car ton coeur n’est pas droit devant Dieu. |
Darby (1885) | Actes 8.20 (DBY) | Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.20 (STA) | — Périsse ton argent avec toi, lui répliqua Pierre, puisque tu as cru que le don de Dieu s’achète ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.20 (VIG) | Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquiert avec de l’argent ! |
Fillion (1904) | Actes 8.20 (FIL) | Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquiert avec de l’argent! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.20 (SYN) | Tu n’as ni part, ni lot en tout ceci ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.20 (CRA) | Mais Pierre lui dit : « Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.20 (BPC) | Pierre lui riposta : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé acquérir à prix d’argent le don de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.20 (AMI) | Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.20 (VUL) | pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.20 (SWA) | Lakini Petro akamwambia, Fedha yako na ipotelee mbali pamoja nawe, kwa kuwa umedhania ya kuwa karama ya Mungu yapatikana kwa mali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.20 (SBLGNT) | Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. |