Actes 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.21 (LSG) | Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.21 (NEG) | Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.21 (S21) | Tu n’as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.21 (LSGSN) | Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.21 (BAN) | Tu n’as ni part ni lot en cette affaire ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.21 (SAC) | Vous n’avez point de part, et vous ne pouvez rien prétendre à ce ministère : car votre cœur n’est pas droit devant Dieu. |
David Martin (1744) | Actes 8.21 (MAR) | Tu n’as point de part ni d’héritage en cette affaire : car ton cœur n’est point droit devant Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 8.21 (OST) | Il n’y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.21 (GBT) | Vous n’avez point de part, et vous ne pouvez rien prétendre à ce ministère ; car votre cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.21 (PGR) | il n’y a pour toi ni portion ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu ; |
Lausanne (1872) | Actes 8.21 (LAU) | Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.21 (OLT) | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur de vouloir bien te pardonner la pensée de ton coeur; |
Darby (1885) | Actes 8.21 (DBY) | Tu n’as ni part ni portion dans cette affaire ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.21 (STA) | Tu n’as ni part ni héritage dans tout ceci, car ton coeur n’est pas droit devant Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.21 (VIG) | Il n’y a pour toi ni part, ni héritage en cette affaire ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Fillion (1904) | Actes 8.21 (FIL) | Il n’y a pour toi ni part, ni héritage en cette affaire; car ton coeur n’est pas droit devant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.21 (SYN) | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s’il est possible, cette pensée de ton cœur te soit pardonnée. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.21 (CRA) | Il n’y a pour toi absolument aucune part dans cette faveur, car ton cœur n’est pas pur devant Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.21 (BPC) | Tu n’auras ni part ni droit à cette faveur car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.21 (AMI) | Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.21 (VUL) | non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.21 (SWA) | Huna fungu wala huna sehemu katika jambo hili, kwa kuwa moyo wako si mnyofu mbele za Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.21 (SBLGNT) | οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ⸀ἔναντι τοῦ θεοῦ. |