Actes 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.22 (LSG) | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.22 (NEG) | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible ; |
Segond 21 (2007) | Actes 8.22 (S21) | Renonce donc à ta méchanceté et prie le Seigneur pour que cette pensée de ton cœur te soit pardonnée, si c’est possible. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.22 (LSGSN) | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée , s’il est possible ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.22 (BAN) | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.22 (SAC) | Faites donc pénitence de cette méchanceté et priez Dieu, afin que, s’il est possible, il vous pardonne cette mauvaise pensée de votre cœur : |
David Martin (1744) | Actes 8.22 (MAR) | Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée. |
Ostervald (1811) | Actes 8.22 (OST) | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s’il est possible, la pensée de ton cour te soit pardonnée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.22 (GBT) | Faites donc pénitence de cette méchanceté, et priez Dieu, afin qu’il vous pardonne, s’il est possible, cette pensée de votre cœur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.22 (PGR) | repens-toi donc de ta méchanceté dont tu viens de faire preuve, et prie le Seigneur, pour voir si le projet de ton cœur te sera pardonné ; |
Lausanne (1872) | Actes 8.22 (LAU) | Convertis-toi donc de cette malice qui est en toi, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.22 (OLT) | car je m’aperçois que tu es dans un fiel bien amer et dans les liens de la méchanceté.» |
Darby (1885) | Actes 8.22 (DBY) | Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.22 (STA) | Repens-toi donc de cette mauvaise pensée, et prie le Seigneur de, te pardonner ce dessein de ton coeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.22 (VIG) | Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, cette pensée de ton cœur te soit pardonnée ; |
Fillion (1904) | Actes 8.22 (FIL) | Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, cette pensée de ton coeur te soit pardonnée; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.22 (SYN) | Car je vois que tu as le cœur rempli de fiel et que tu es dans les liens de l’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.22 (CRA) | Repens-toi donc de ton iniquité, et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, la pensée de ton cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.22 (BPC) | Repens-toi donc de ta malice et prie le Seigneur afin que, si c’est possible, te soit pardonnée la pensée de ton cœur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.22 (AMI) | Repens-toi de ton iniquité et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, cette pensée de ton cœur, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.22 (VUL) | paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.22 (SWA) | Basi, tubia uovu wako huu, ukamwombe Bwana, ili kama yamkini, usamehewe fikira hii ya moyo wako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.22 (SBLGNT) | μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ ⸀κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· |