Actes 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.23 (LSG) | car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.23 (NEG) | car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l’iniquité. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.23 (S21) | En effet, je vois que tu es rempli d’amertume et prisonnier du mal. » |
Louis Segond + Strong | Actes 8.23 (LSGSN) | car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l’iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.23 (BAN) | Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans des liens d’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.23 (SAC) | car je vois que vous êtes rempli d’un fiel amer, et engagé dans les liens de l’iniquité. |
David Martin (1744) | Actes 8.23 (MAR) | Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d’iniquité. |
Ostervald (1811) | Actes 8.23 (OST) | Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.23 (GBT) | Car je vois que vous êtes dans un fiel d’amertume et dans les liens de l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.23 (PGR) | car je vois que tu te trouves dans du fiel amer et dans les nœuds de l’injustice. » |
Lausanne (1872) | Actes 8.23 (LAU) | car je vois que tu es dans un fiel d’amertume et dans un lien d’injustice. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.23 (OLT) | Simon repartit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous dites.» |
Darby (1885) | Actes 8.23 (DBY) | car je vois que tu es dans un fiel d’amertume et dans un lien d’iniquité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.23 (STA) | Car, je le vois, tu es tout rempli de venin, tu es esclave de l’iniquité. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.23 (VIG) | car je vois que tu es rempli d’un fiel amer, et dans les liens de l’iniquité. |
Fillion (1904) | Actes 8.23 (FIL) | car je vois que tu es rempli d’un fiel amer, et dans les liens de l’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.23 (SYN) | Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.23 (CRA) | Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens du péché?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.23 (BPC) | car je vois que tu es plongé dans un fiel amer et lié par l’iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.23 (AMI) | car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens du péché. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.23 (VUL) | in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.23 (SWA) | Kwa maana nakuona u katika uchungu kama nyongo, na tena u katika kifungo cha uovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.23 (SBLGNT) | εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. |