Actes 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.24 (LSG) | Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.24 (NEG) | Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.24 (S21) | Simon répondit : « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. » |
Louis Segond + Strong | Actes 8.24 (LSGSN) | Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m ’arrive rien de ce que vous avez dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.24 (BAN) | Alors Simon répondant dit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.24 (SAC) | Simon répondit : Priez, vous autres, le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
David Martin (1744) | Actes 8.24 (MAR) | Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites. |
Ostervald (1811) | Actes 8.24 (OST) | Mais Simon répondit et dit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.24 (GBT) | Simon répondit : Priez le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.24 (PGR) | Et Simon répliqua : « Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien de ce dont vous avez parlé ne m’arrive. » |
Lausanne (1872) | Actes 8.24 (LAU) | Alors Simon répondit et dit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, en sorte qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.24 (OLT) | Pour eux, après avoir rendu témoignage, et prêché la parole du Seigneur, ils reprirent la route de Jérusalem et annoncerait l’évangile dans plusieurs villages des Samaritains. |
Darby (1885) | Actes 8.24 (DBY) | Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.24 (STA) | — « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, répondit Simon, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.24 (VIG) | Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
Fillion (1904) | Actes 8.24 (FIL) | Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.24 (SYN) | Pierre et Jean, après avoir ainsi rendu leur témoignage et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, en évangélisant plusieurs villages des Samaritains. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.24 (CRA) | Simon répondit : « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.24 (BPC) | Simon répondit : Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien ne m’arrive de ce que vous venez de dire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.24 (AMI) | Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous venez de dire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.24 (VUL) | respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.24 (SWA) | Simoni akajibu, akasema, Niombeeni ninyi kwa Bwana, yasinifikilie mambo haya mliyosema hata moja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.24 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. |