Actes 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.25 (LSG) | Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l’avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.25 (NEG) | Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l’avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.25 (S21) | Après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, annonçant la bonne nouvelle dans beaucoup de villages des Samaritains. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.25 (LSGSN) | Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l’avoir prêchée , Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.25 (BAN) | Eux donc, après avoir ainsi rendu témoignage et annoncé la Parole du Seigneur, retournaient à Jérusalem et évangélisaient beaucoup de villages des Samaritains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.25 (SAC) | Pierre et Jean, après avoir rendu témoignage à la vérité, et annoncé la parole du Seigneur, s’en retournèrent à Jérusalem, prêchant l’Évangile en plusieurs cantons des Samaritains. |
David Martin (1744) | Actes 8.25 (MAR) | Eux donc après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l’Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains. |
Ostervald (1811) | Actes 8.25 (OST) | Ayant donc rendu témoignage à la parole du Seigneur, et l’ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l’Évangile en plusieurs villages des Samaritains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.25 (GBT) | Pierre et Jean, ayant rendu témoignage au Seigneur, et annoncé sa parole, revinrent à Jérusalem, après avoir prêché l’Évangile dans plusieurs contrées des Samaritains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.25 (PGR) | Pour eux donc, après avoir rendu témoignage et proclamé la parole du Seigneur, ils revinrent à Jérusalem, et ils annoncèrent la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. |
Lausanne (1872) | Actes 8.25 (LAU) | Eux donc, après avoir rendu témoignage et exposé la parole du Seigneur, s’en retournèrent à Jérusalem et annoncèrent la bonne nouvelle à beaucoup de bourgades des Samaritains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.25 (OLT) | Un ange du Seigneur adressa la parole à Philippe, et lui dit: «Lève-toi, et va au midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza.» |
Darby (1885) | Actes 8.25 (DBY) | Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s’en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.25 (STA) | Pierre et Jean, après avoir ainsi rendu leur témoignage et annoncé la Parole du Seigneur, regagnèrent Jérusalem, en évangélisant plusieurs villages du pays des Samaritains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.25 (VIG) | Pour eux, après avoir rendu leur témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, prêchant l’Evangile en de nombreuses régions des Samaritains. |
Fillion (1904) | Actes 8.25 (FIL) | Pour eux, après avoir rendu leur témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, prêchant l’Evangile en de nombreuses régions des Samaritains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.25 (SYN) | Cependant, un ange du Seigneur parla à Philippe et lui dit : Lève-toi, et, vers l’heure de midi, va sur le chemin qui conduit de Jérusalem à Gaza. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.25 (CRA) | Quant à eux, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.25 (BPC) | Quant aux apôtres, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils s’en retournèrent à Jérusalem, en évangélisant au passage plusieurs bourgades des Samaritains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.25 (AMI) | Eux donc, après avoir rendu témoignage et prêché la Parole du Seigneur, retournaient à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages des Samaritains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.25 (VUL) | et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.25 (SWA) | Nao walipokwisha kushuhudia na kulihubiri neno la Bwana wakarudi Yerusalemu, wakaihubiri Injili katika vijiji vingi vya Wasamaria. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.25 (SBLGNT) | Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ⸀ὑπέστρεφον εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν ⸀εὐηγγελίζοντο. |