Actes 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.4 (LSG) | Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.4 (NEG) | Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.4 (S21) | Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu et annonçaient la bonne nouvelle de la parole. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.4 (LSGSN) | Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu , annonçant la bonne nouvelle de la parole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.4 (BAN) | Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.4 (SAC) | Mais ceux qui étaient dispersés, annonçaient la parole de Dieu dans tous les lieux où ils passaient. |
David Martin (1744) | Actes 8.4 (MAR) | Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et là annonçant la parole de Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 8.4 (OST) | Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.4 (GBT) | Mais ceux qui étaient dispersés annonçaient la parole de Dieu en passant d’un lieu dans un autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.4 (PGR) | Ceux donc qui s’étaient dispersés s’en allèrent de côté et d’autre annonçant la bonne nouvelle de la parole. |
Lausanne (1872) | Actes 8.4 (LAU) | Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu annonçant la parole de la bonne nouvelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.4 (OLT) | Ceux donc qui étaient dispersés, s’en allèrent de lieu en lieu annonçant la Parole. |
Darby (1885) | Actes 8.4 (DBY) | Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant la parole. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.4 (STA) | Ceux qui avaient été dispersés allèrent çà et là annoncer la Bonne Nouvelle de la parole. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.4 (VIG) | Cependant ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la parole de Dieu. |
Fillion (1904) | Actes 8.4 (FIL) | Cependant ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la parole de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.4 (SYN) | Ceux donc qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant l’Évangile. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.4 (CRA) | Ceux qui étaient dispersés parcouraient le pays annonçant la parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.4 (BPC) | Les frères qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, annonçant l’Evangile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.4 (AMI) | Les fidèles dispersés allaient de tous côtés, annonçant la bonne nouvelle de la Parole. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.4 (VUL) | igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.4 (SWA) | Lakini wale waliotawanyika wakaenda huko na huko wakilihubiri neno. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.4 (SBLGNT) | Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. |