Actes 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.5 (LSG) | Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.5 (NEG) | Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.5 (S21) | Philippe descendit dans la ville de Samarie et y prêcha le Christ. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.5 (LSGSN) | Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.5 (BAN) | Or Philippe étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.5 (SAC) | Philippe étant donc venu dans la ville de Samarie, y prêchait Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | Actes 8.5 (MAR) | Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ. |
Ostervald (1811) | Actes 8.5 (OST) | Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.5 (GBT) | Philippe, étant donc venu dans la ville de Samarie, prêchait Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.5 (PGR) | Or Philippe, étant venu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ. |
Lausanne (1872) | Actes 8.5 (LAU) | Et Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêchait le Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.5 (OLT) | Philippe entre autres, s’étant rendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Messie, et les foules s’attachèrent toutes à ce qu’il leur disait, quand elles apprirent et virent les miracles qu’il faisait; |
Darby (1885) | Actes 8.5 (DBY) | Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.5 (STA) | Ainsi Philippe, qui s’était rendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.5 (VIG) | Or Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ. |
Fillion (1904) | Actes 8.5 (FIL) | Or Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.5 (SYN) | Ainsi Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y annonça le Christ. La foule était unanime à écouter avec attention ce que disait Philippe, lorsqu’elle l’entendit et qu’elle vit les miracles qu’il accomplissait. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.5 (CRA) | Philippe étant descendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.5 (BPC) | Philippe était descendu dans la ville de Samarie et y prêchait le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.5 (AMI) | Philippe étant descendu dans la ville de Samarie y prêchait le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.5 (VUL) | Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.5 (SWA) | Filipo akatelemka akaingia mji wa Samaria, akawahubiri Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.5 (SBLGNT) | Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς ⸀τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν. |