Actes 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.3 (LSG) | Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.3 (NEG) | Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.3 (S21) | Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.3 (LSGSN) | Comme il était en chemin , et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.3 (BAN) | Or, comme il était en chemin, il arriva qu’il approchait de Damas et tout à coup resplendit autour de lui une lumière venant du ciel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.3 (SAC) | Mais lorsqu’il était en chemin, et qu’il approchait déjà de Damas, il fut tout d’un coup environné et frappé d’une lumière du ciel. |
David Martin (1744) | Actes 9.3 (MAR) | Or il arriva qu’en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui. |
Ostervald (1811) | Actes 9.3 (OST) | Et comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout d’un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.3 (GBT) | Mais, étant en chemin, il arriva, lorsqu’il approchait de Damas, qu’il fut tout à coup environné d’une lumière venant du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.3 (PGR) | Et, comme il était en chemin, il advint, lorsqu’il approchait de Damas, que, tout à coup, une lumière venue du ciel l’enveloppa comme un éclair, |
Lausanne (1872) | Actes 9.3 (LAU) | Et comme il était en marche, il arriva près de Damas. Et tout à coup, une lumière resplendit du ciel comme un éclair autour de lui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.3 (OLT) | Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière, qui venait du ciel, l’enveloppa de sa clarté. |
Darby (1885) | Actes 9.3 (DBY) | Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.3 (STA) | Pendant ce voyage, comme il approchait de Damas, tout à coup, autour de lui, brilla une lumière venue du ciel ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.3 (VIG) | Mais comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du ciel brilla autour de lui. |
Fillion (1904) | Actes 9.3 (FIL) | Mais comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du Ciel brilla autour de lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.3 (SYN) | Mais, comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup, une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.3 (CRA) | Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.3 (BPC) | Comme il cheminait et qu’il approchait de Damas, soudain resplendit tout autour de lui une lumière venant du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.3 (AMI) | Comme chemin faisant il approchait de Damas, une lumière venant du ciel resplendit soudain autour de lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.3 (VUL) | et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.3 (SWA) | Hata alipokuwa akisafiri, ikawa anakaribia Dameski; ghafula ikamwangaza kote kote nuru kutoka mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.3 (SBLGNT) | ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, |