Actes 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.33 (LSG) | Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.33 (NEG) | Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.33 (S21) | Il y trouva un homme appelé Enée, qui était couché sur un lit depuis 8 ans parce qu’il était paralysé. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.33 (LSGSN) | Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.33 (BAN) | Et il trouva là un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans : il était paralytique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.33 (SAC) | Il y trouva un homme, nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un lit, étant paralytique ; |
David Martin (1744) | Actes 9.33 (MAR) | Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit ; car il était paralytique. |
Ostervald (1811) | Actes 9.33 (OST) | Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.33 (GBT) | Il y trouva un homme, nommé Énée, qui était paralytique et couché sur un lit depuis huit jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.33 (PGR) | et il y trouva un homme nommé Énée couché depuis huit ans sur un grabat, et qui était paralytique ; |
Lausanne (1872) | Actes 9.33 (LAU) | et il trouva là un homme du nom d’Enée, qui était paralytique, étendu{Grec couché.} depuis huit ans sur une couchette. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.33 (OLT) | Il y trouva un homme nommé Énée, qui gardait le lit depuis huit ans: il était paralysé. |
Darby (1885) | Actes 9.33 (DBY) | Et il trouva là un homme nommé énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit ; et il était paralytique. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.33 (STA) | Il y trouva un homme nommé Enée, qui depuis huit ans n’avait pas quitté son lit ; il était paralysé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.33 (VIG) | Il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était étendu sur un grabat ; il était paralytique. |
Fillion (1904) | Actes 9.33 (FIL) | Il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était étendu sur un grabat; il était paralytique. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.33 (SYN) | Il y trouva un homme, appelé Énée, couché sur son lit depuis huit ans, et qui était paralytique. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.33 (CRA) | Il y trouva un homme appelé Enée, couché sur un lit depuis huit ans : c’était un paralytique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.33 (BPC) | Il y trouva un homme du nom d’Enée, qui depuis huit ans gisait sur un grabat ; il était paralytique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.33 (AMI) | Il y trouva un homme du nom d’Énée, couché depuis huit ans sur un grabat, étant paralytique. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.33 (VUL) | invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.33 (SWA) | Akamwona mtu mmoja huko, jina lake Ainea, mtu huyo amelala kitandani miaka minane; maana alikuwa amepooza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.33 (SBLGNT) | εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ⸂ὀνόματι Αἰνέαν⸃ ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ ⸀κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος. |