Actes 9.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.34 (LSG) | Pierre lui dit : Énée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.34 (NEG) | Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.34 (S21) | Pierre lui dit : « Enée, Jésus-Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit ! » Aussitôt il se leva. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.34 (LSGSN) | Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi , et arrange ton lit . Et aussitôt il se leva . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.34 (BAN) | Et Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi et fais ton lit toi-même. Et aussitôt il se leva. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.34 (SAC) | et Pierre lui dit : Énée, le Seigneur Jésus-Christ vous guérit ; levez-vous, et faites vous-même votre lit. Et aussitôt il se leva. |
David Martin (1744) | Actes 9.34 (MAR) | Et Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérisse ! lève-toi, et fais ton lit ; et sur-le-champ il se leva. |
Ostervald (1811) | Actes 9.34 (OST) | Et Pierre lui dit : Énée, Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.34 (GBT) | Pierre lui dit : Énée, le Seigneur Jésus-Christ vous guérit, levez-vous, faites vous-même votre lit. Et aussitôt il se leva. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.34 (PGR) | et Pierre lui dit : « Énée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. » Et aussitôt il se leva, |
Lausanne (1872) | Actes 9.34 (LAU) | Et Pierre lui dit : Enée ! Jésus, le Christ, te guérit : lève-toi et fais toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.34 (OLT) | Pierre lui dit: «Énée, Jésus, le Messie, te guérit. Lève-toi, et fais toi-même ton lit;» et aussitôt il se leva. |
Darby (1885) | Actes 9.34 (DBY) | Et Pierre lui dit : énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.34 (STA) | « Enée, lui dit Pierre, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi et arrange ton lit toi-même », et immédiatement il se leva. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.34 (VIG) | Et Pierre lui dit : Enée, le Seigneur Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et arrange toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. |
Fillion (1904) | Actes 9.34 (FIL) | Et Pierre lui dit: Enée, le Seigneur Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.34 (SYN) | Pierre lui dit : Énée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et fais toi-même ton lit. Aussitôt Énée se leva. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.34 (CRA) | Pierre lui dit : « Enée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et fais toi-même ton lit?» Et aussitôt il se leva. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.34 (BPC) | Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ t’a guéri ; lève-toi, arrange toi-même ton lit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.34 (AMI) | Pierre lui dit : Énée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi et arrange toi-même [ton lit]. Et aussitôt il se leva. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.34 (VUL) | et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.34 (SWA) | Petro akamwambia, Ainea, Yesu Kristo akuponya; ondoka, ujitandikie. Mara akaondoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.34 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος· Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ⸀Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ· καὶ εὐθέως ἀνέστη. |