Actes 9.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.36 (LSG) | Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas : elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.36 (NEG) | Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas : elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.36 (S21) | Il y avait à Jaffa, parmi les disciples, une femme appelée Tabitha, ce qui signifie « gazelle ». Elle faisait beaucoup de bien et donnait de son argent aux autres. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.36 (LSGSN) | Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas : elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.36 (BAN) | Or à Joppé il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas ; cette femme abondait en bonnes œuvres et en aumônes qu’elle faisait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.36 (SAC) | Il y avait aussi à Joppé entre les disciples une femme, nommée Tabithe, ou Dorcas, selon que les Grecs expliquent ce nom ; elle était remplie de bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait. |
David Martin (1744) | Actes 9.36 (MAR) | Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie [en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes qu’elle faisait. |
Ostervald (1811) | Actes 9.36 (OST) | Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c’est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.36 (GBT) | Il y avait aussi à Joppé parmi les disciples une femme nommée Tabitha ; ce nom par interprétation veut dire Dorcas. Elle était remplie de bonnes œuvres, et elle faisait de grandes aumônes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.36 (PGR) | Or il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui, étant traduit, signifie Gazelle ; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait ; |
Lausanne (1872) | Actes 9.36 (LAU) | Or à Joppe il y avait, parmi les disciples, une femme du nom de Tabitha, ce qui étant interprété signifie Dorcas (Chevrette). Elle était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes qu’elle faisait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.36 (OLT) | Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, en grec Dorcas: elle était riche en bonnes oeuvres, notamment en aumônes. |
Darby (1885) | Actes 9.36 (DBY) | Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcas ; elle était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes qu’elle faisait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.36 (STA) | A Joppé, il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha (mot qui signifie Dorcas). Elle se consacrait aux bonnes oeuvres et faisait beaucoup d’aumônes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.36 (VIG) | Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabithe, mot qui se traduit par Dorcas. Elle était remplie de bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait. |
Fillion (1904) | Actes 9.36 (FIL) | Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, mot qui se traduit par Dorcas. Elle était remplie de bonnes oeuvres et des aumônes qu’elle faisait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.36 (SYN) | Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, c’est-à-dire Dorcas ; elle était riche en bonnes œuvres, et elle faisait beaucoup d’aumônes. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.36 (CRA) | Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, en grec Dorcas : elle était riche en bonnes œuvres et faisait beaucoup d’aumônes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.36 (BPC) | Cependant il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, ce qui traduit (en grec) se dit Dorcas ; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.36 (AMI) | À Joppé, il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha, ce qui se dit [en grec] Dorcas ; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.36 (VUL) | in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.36 (SWA) | Na mwanafunzi mmoja alikuwako Yafa, jina lake Tabitha, tafsiri yake ni Dorkasi (yaani paa); mwanamke huyu alikuwa amejaa matendo mema na sadaka alizozitoa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.36 (SBLGNT) | Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ⸂ἔργων ἀγαθῶν⸃ καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. |