Actes 9.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.37 (LSG) | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.37 (NEG) | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.37 (S21) | Elle tomba malade à cette époque-là et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre à l’étage. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.37 (LSGSN) | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut . Après l’avoir lavée , on la déposa dans une chambre haute. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.37 (BAN) | Mais il arriva, en ces jours-là, qu’étant tombée malade, elle mourut. Et après qu’on l’eut lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.37 (SAC) | Or il arriva en ce temps-là, qu’étant tombée malade elle mourut ; et après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |
David Martin (1744) | Actes 9.37 (MAR) | Et il arriva en ces jours-là qu’elle tomba malade, et mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute. |
Ostervald (1811) | Actes 9.37 (OST) | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.37 (GBT) | Or, étant tombée malade en ce temps-là, elle mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.37 (PGR) | mais il advint qu’en ce temps-là elle tomba malade et mourut ; après l’avoir lavée on la déposa dans une chambre haute ; |
Lausanne (1872) | Actes 9.37 (LAU) | Or il arriva en ces jours-là, qu’étant tombée malade elle mourut. Et après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.37 (OLT) | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
Darby (1885) | Actes 9.37 (DBY) | Et il arriva en ces jours-là, qu’étant tombée malade elle mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.37 (STA) | et il arriva, ces jours-là, qu’elle tomba malade et mourut. On fit sur elle les ablutions d’usage, puis on la déposa dans la chambre haute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.37 (VIG) | Or il arriva en ces jours-là qu’étant tombée malade, elle mourut ; après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |
Fillion (1904) | Actes 9.37 (FIL) | Or il arriva en ces jours-là qu’étant tombée malade, elle mourut; après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.37 (SYN) | Elle tomba malade en ce temps-là et mourut. On lava son corps, et on le déposa dans une chambre haute. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.37 (CRA) | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.37 (BPC) | Vers le même temps elle tomba malade et elle mourut ; on lava son corps et on le déposa dans la chambre haute. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.37 (AMI) | Il arriva que, dans ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans la chambre haute. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.37 (VUL) | factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.37 (SWA) | Ikawa siku zile akaugua, akafa; hata walipokwisha kumwosha, wakamweka orofani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.37 (SBLGNT) | ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ⸂ἔθηκαν αὐτὴν⸃ ἐν ὑπερῴῳ. |