Actes 9.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.38 (LSG) | Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.38 (NEG) | Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.38 (S21) | Or Lydde est près de Jaffa et les disciples avaient appris que Pierre s’y trouvait ; ils envoyèrent donc [deux hommes] vers lui pour le supplier de venir jusque chez eux sans tarder. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.38 (LSGSN) | Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait , envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.38 (BAN) | Or Lydde étant près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre était à Lydde, envoyèrent vers lui deux hommes, lui faisant cette prière : Ne tarde pas à venir jusqu’à nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.38 (SAC) | Et comme Lydde était près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de prendre la peine de venir jusque chez eux. |
David Martin (1744) | Actes 9.38 (MAR) | Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu’il ne tardât point de venir chez eux. |
Ostervald (1811) | Actes 9.38 (OST) | Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.38 (GBT) | Et comme Lydda était voisine de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier en ces termes : Ne tardez pas de venir jusque chez nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.38 (PGR) | mais, comme Lydda est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, dépêchèrent auprès de lui deux hommes pour lui dire avec instances : « Ne tarde pas à venir jusques à nous. » |
Lausanne (1872) | Actes 9.38 (LAU) | Et comme Lydde est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes ; pour le prier de ne pas tarder à passer jusqu’à eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.38 (OLT) | Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes, pour le prier de venir jusque chez eux, sans tarder. |
Darby (1885) | Actes 9.38 (DBY) | Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas de venir jusqu’à nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.38 (STA) | Les disciples, ayant appris que Pierre était à Lydda, Lydda est dans le voisinage de Joppé, — lui envoyèrent deux hommes pour le prier de se rendre auprès d’eux sans tarder. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.38 (VIG) | Et comme Lydde était près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes, pour lui faire cette prière : Ne tarde pas à venir auprès de nous. |
Fillion (1904) | Actes 9.38 (FIL) | Et comme Lydda était près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes, pour lui faire cette prière: Ne tarde pas à venir auprès de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.38 (SYN) | Les disciples ayant appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est près de Joppé, lui envoyèrent deux hommes pour le prier de venir auprès d’eux sans tarder. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.38 (CRA) | Comme Lydda est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui adresser cette prière : « Ne tarde pas de venir jusque chez nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.38 (BPC) | Lydda était près de Joppé ; les disciples ayant entendu dire que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux messagers vers lui pour lui faire cette supplique : Ne diffère pas de venir jusqu’à nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.38 (AMI) | Comme Joppé est près de Lydda, les disciples ayant appris que Pierre s’y trouvait lui dépêchèrent deux hommes avec cette prière : Viens chez nous sans retard. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.38 (VUL) | cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.38 (SWA) | Na kwa kuwa mji wa Lida ulikuwa karibu na Yafa, nao wanafunzi wamesikia ya kwamba Petro yuko huko, wakatuma watu wawili kwake, kumsihi na kusema, Usikawie kuja kwetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.38 (SBLGNT) | ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν ⸂δύο ἄνδρας⸃ πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· Μὴ ⸀ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ⸀ἡμῶν· |