Actes 9.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.40 (LSG) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.40 (NEG) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.40 (S21) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit : « Tabitha, lève-toi ! » Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s’assit. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.40 (LSGSN) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.40 (BAN) | Mais Pierre les ayant tous fait sortir, et s’étant mis à genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Et elle ouvrit les yeux ; et voyant Pierre, elle s’assit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.40 (SAC) | Alors Pierre ayant fait sortir tout le monde, se mit à genoux et en prière : et se tournant vers le corps, il dit : Tabithe, levez-vous. Elle ouvrit les yeux au même instant ; et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. |
David Martin (1744) | Actes 9.40 (MAR) | Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria ; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit. |
Ostervald (1811) | Actes 9.40 (OST) | Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.40 (GBT) | Alors Pierre, ayant fait sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, levez-vous. Elle ouvrit les yeux, et, ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.40 (PGR) | Mais Pierre fit sortir tout le monde, et, s’étant mis à genoux, il fit une prière, puis, s’étant tourné vers le corps, il dit : « Tabitha, lève-toi ! » Celle-ci ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit ; |
Lausanne (1872) | Actes 9.40 (LAU) | Et les ayant tous fait sortir, Pierre se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.40 (OLT) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, s’étant tourné vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi.» Elle ouvrit les yeux, et, ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. |
Darby (1885) | Actes 9.40 (DBY) | Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s’étant mis à genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.40 (STA) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : « Tabitha, lève-toi ! » Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s’assit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.40 (VIG) | Ayant fait sortir tout le monde, Pierre se mit à genoux et pria ; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabithe, lève-toi. Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. |
Fillion (1904) | Actes 9.40 (FIL) | Ayant fait sortir tout le monde, Pierre se mit à genoux et pria; puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.40 (SYN) | Pierre, après avoir fait sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.40 (CRA) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le cadavre, il dit : « Tabitha, lève-toi !?» Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.40 (BPC) | Pierre les fit toutes sortir, puis s’agenouillant il se mit à prier, et se tournant vers la morte, il s’écria : Tabitha, lève-toi. Celle-ci ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se dressa sur son séant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.40 (AMI) | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis se tournant vers le cadavre, il dit : Tabitha, lève-toi ! Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.40 (VUL) | eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.40 (SWA) | Petro akawatoa nje wote, akapiga magoti, akaomba, kisha akaelekea yule maiti, akanena, Tabitha, ondoka. Naye akafumbua macho yake, na alipomwona Petro akajiinua, akaketi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.40 (SBLGNT) | ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος ⸀καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν. |