Romains 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.31 (LSG) | de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.31 (NEG) | de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde. |
Segond 21 (2007) | Romains 1.31 (S21) | Dépourvus d’intelligence, de loyauté, d’affection, ils sont [irréconciliables], sans pitié. |
Louis Segond + Strong | Romains 1.31 (LSGSN) | dépourvus d’intelligence, de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.31 (BAN) | dépourvus d’intelligence, de loyauté, d’affection naturelle, de pitié ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.31 (SAC) | sans prudence, sans modestie, sans affection, sans fidélité, sans miséricorde. |
David Martin (1744) | Romains 1.31 (MAR) | Sans entendement, ne tenant point ce qu’ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans miséricorde. |
Ostervald (1811) | Romains 1.31 (OST) | Sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, implacables, sans compassion ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.31 (GBT) | Insensés, dissolus, sans affection, sans fidélité, sans miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.31 (PGR) | dépourvus d’intelligence, insensibles, impitoyables, |
Lausanne (1872) | Romains 1.31 (LAU) | sans intelligence, sans bonne foi, sans affection, implacables, sans miséricorde ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.31 (OLT) | sans intelligence, déloyaux, durs, sans pitié; |
Darby (1885) | Romains 1.31 (DBY) | sans intelligence, ne tenant pas ce qu’ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde, et qui, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.31 (STA) | inintelligents, parjures, durs, impitoyables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.31 (VIG) | inintelligents, dissolus, sans affection, sans loyauté, sans miséricorde. |
Fillion (1904) | Romains 1.31 (FIL) | inintelligents, dissolus, sans affection, sans loyauté, sans miséricorde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.31 (SYN) | sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, sans pitié. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.31 (CRA) | sans intelligence, sans loyauté, [implacables], sans affection, sans pitié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.31 (BPC) | Sans intelligence, sans constance, sans affection, sans pitié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.31 (AMI) | sans loyauté, sans affection, sans pitié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.31 (VUL) | insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.31 (SWA) | wasio na ufahamu, wenye kuvunja maagano, wasiopenda jamaa zao, wasio na rehema; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.31 (SBLGNT) | ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ⸀ἀστόργους, ἀνελεήμονας· |