Romains 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.7 (LSG) | à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.7 (NEG) | à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, saints par vocation : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Segond 21 (2007) | Romains 1.7 (S21) | À tous ceux qui sont à Rome bien-aimés de Dieu, appelés à être saints : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Louis Segond + Strong | Romains 1.7 (LSGSN) | à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.7 (BAN) | à tous ceux, qui, à Rome, sont des bien-aimés de Dieu, saints en vertu de leur appel : grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.7 (SAC) | à vous tous qui êtes à Rome, qui êtes chéris de Dieu, et appelés pour être saints. Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix ! |
David Martin (1744) | Romains 1.7 (MAR) | À [vous] tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés [à être] saints ; que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et [par] le Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Romains 1.7 (OST) | À tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome ; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.7 (GBT) | A tous ceux qui sont à Rome, chéris de Dieu, appelés saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.7 (PGR) | à tous les bien-aimés de Dieu, appelés à être saints, qui sont à Rome : que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ ! |
Lausanne (1872) | Romains 1.7 (LAU) | à tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés, saints ; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.7 (OLT) | à tous les bien-aimés de Dieu, les élus saints qui sont à Rome: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ! |
Darby (1885) | Romains 1.7 (DBY) | -à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.7 (STA) | A tous les biens-aimés de Dieu, fidèles élus qui sont à Rome. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.7 (VIG) | à tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ ! |
Fillion (1904) | Romains 1.7 (FIL) | à tous ceux qui sont à Rome, bien aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.7 (SYN) | à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, appelés à être saints. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.7 (CRA) | à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.7 (BPC) | à tous ceux qui sont à Rome, aimés de Dieu, appelés à être saints, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.7 (AMI) | à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints, appelés par lui ; grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.7 (VUL) | omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.7 (SWA) | kwa wote walioko Rumi, wapendwao na Mungu, walioitwa kuwa watakatifu. Neema na iwe kwenu na amani itokayo kwa Mungu Baba yetu, na kwa Bwana Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.7 (SBLGNT) | πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |