Romains 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.8 (LSG) | Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.8 (NEG) | Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Segond 21 (2007) | Romains 1.8 (S21) | Tout d’abord, je dis à mon Dieu par Jésus-Christ toute ma reconnaissance au sujet de vous tous parce que dans le monde entier on parle de votre foi. |
Louis Segond + Strong | Romains 1.8 (LSGSN) | Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.8 (BAN) | Tout d’abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.8 (SAC) | Premièrement, je rends grâces à mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, de ce qu’on parle de votre foi dans tout le monde. |
David Martin (1744) | Romains 1.8 (MAR) | Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde. |
Ostervald (1811) | Romains 1.8 (OST) | Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.8 (GBT) | D’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est annoncée dans le monde entier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.8 (PGR) | Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce que votre foi est proclamée dans le monde entier. |
Lausanne (1872) | Romains 1.8 (LAU) | Et d’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.8 (OLT) | D’abord, je rends grâces pour vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est citée dans le monde entier. |
Darby (1885) | Romains 1.8 (DBY) | Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.8 (STA) | Je commence en rendant grâces pour vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.8 (VIG) | En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée (annoncée) dans le monde entier. |
Fillion (1904) | Romains 1.8 (FIL) | En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.8 (SYN) | Avant tout, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.8 (CRA) | Et d’abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.8 (BPC) | Tout d’abord je rends grâce pour vous tous à mon Dieu, par Jésus Christ, parce qu’on célèbre votre foi dans le monde entier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.8 (AMI) | Et d’abord je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.8 (VUL) | primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.8 (SWA) | Kwanza namshukuru Mungu wangu katika Yesu Kristo kwa ajili yenu nyote, kwa kuwa imani yenu inahubiriwa katika dunia nzima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.8 (SBLGNT) | Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. |