Romains 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.9 (LSG) | Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.9 (NEG) | Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous, |
Segond 21 (2007) | Romains 1.9 (S21) | Dieu, que je sers de tout mon cœur en annonçant l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous dans mes prières. |
Louis Segond + Strong | Romains 1.9 (LSGSN) | Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.9 (BAN) | Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais mention de vous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.9 (SAC) | Car le Dieu que je sers par le culte intérieur de mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je me souviens sans cesse de vous ; |
David Martin (1744) | Romains 1.9 (MAR) | Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Evangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous ; |
Ostervald (1811) | Romains 1.9 (OST) | Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.9 (GBT) | Car le Dieu que je sers en esprit par l’Évangile de son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais mémoire de vous |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.9 (PGR) | Car Dieu, auquel je rends un culte dans mon esprit en prêchant l’évangile de Son Fils, m’est témoin que je fais incessamment mention de vous, |
Lausanne (1872) | Romains 1.9 (LAU) | Car Dieu, à qui je rends culte en mon esprit, dans la bonne nouvelle de son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais mémoire de vous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.9 (OLT) | Dieu, que je sers de toute mon âme, en annonçant l’évangile de son Fils, m’est témoin que je ne cesse de faire mention de vous dans mes prières, |
Darby (1885) | Romains 1.9 (DBY) | Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l’évangile de son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais mention de vous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.9 (STA) | Le Dieu, que je sers de toute mon âme en prêchant l’Évangile de son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais mention de vous dans mes prières, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.9 (VIG) | Car le Dieu que je sers en mon esprit dans l’Evangile de son Fils m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous |
Fillion (1904) | Romains 1.9 (FIL) | Car le Dieu que je sers en mon esprit dans l’Evangile de Son Fils m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.9 (SYN) | Car Dieu, que je sers en mon esprit, par la prédication de l’Évangile de son fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.9 (CRA) | Dieu m’en est témoin, ce Dieu que je sers en mon esprit par la prédication de l’Évangile de son Fils, sans cesse je fais mémoire de vous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.9 (BPC) | Et Dieu m’est témoin, lui que je sers en mon esprit, en prêchant l’Evangile de son Fils, que je fais sans cesse mémoire de vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.9 (AMI) | Dieu, que je sers de toute mon âme en prêchant l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je ne cesse de penser à vous, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.9 (VUL) | testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.9 (SWA) | Kwa maana Mungu, nimwabuduye kwa roho yangu katika Injili ya Mwana wake, ni shahidi wangu jinsi niwatajavyo pasipo kukoma, |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.9 (SBLGNT) | μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι |