Romains 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.3 (LSG) | ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.3 (NEG) | ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ; |
Segond 21 (2007) | Romains 10.3 (S21) | Ils ignorent la justice de Dieu et cherchent à établir la leur propre ; ils ne se sont donc pas soumis à la justice de Dieu, |
Louis Segond + Strong | Romains 10.3 (LSGSN) | ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.3 (BAN) | car ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.3 (SAC) | parce que ne connaissant point la justice qui vient de Dieu, et s’efforçant d établir leur propre justice, ils né se sont point soumis à Dieu, pour recevoir cette justice qui vient de lui. |
David Martin (1744) | Romains 10.3 (MAR) | Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d’établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. |
Ostervald (1811) | Romains 10.3 (OST) | Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.3 (GBT) | Parce que, ignorant la justice qui vient de Dieu, et s’efforçant d’établir la leur, ils ne se sont point soumis à celle qui vient de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.3 (PGR) | méconnaissant en effet la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Romains 10.3 (LAU) | Car, méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.3 (OLT) | En méconnaissant la justice qui vient de Dieu, et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice qui vient de Dieu; |
Darby (1885) | Romains 10.3 (DBY) | Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.3 (STA) | car c’est parce qu’ils ont ignoré la justice de Dieu et qu’ils ont voulu établir leur propre justice qu’ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.3 (VIG) | car, ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Fillion (1904) | Romains 10.3 (FIL) | car, ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.3 (SYN) | Ne connaissant point la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.3 (CRA) | Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.3 (BPC) | méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.3 (AMI) | Méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.3 (VUL) | ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.3 (SWA) | Kwa maana, wakiwa hawaijui haki ya Mungu, na wakitaka kuithibitisha haki yao wenyewe, hawakujitia chini ya haki ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.3 (SBLGNT) | ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ⸀ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν· |