Romains 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 12.16 (LSG) | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 12.16 (NEG) | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
Segond 21 (2007) | Romains 12.16 (S21) | Vivez en plein accord les uns avec les autres. N’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. |
Louis Segond + Strong | Romains 12.16 (LSGSN) | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres . N’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 12.16 (BAN) | Ayez un même sentiment les uns envers les autres. N’aspirez pas aux grandeurs, mais marchez avec les humbles. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 12.16 (SAC) | Tenez-vous toujours unis dans les mêmes sentiments et les mêmes affections ; n’aspirez point à ce qui est élevé ; mais accommodez-vous à ce qui est de plus bas et de plus humble ; ne soyez point sages à vos propres yeux. |
David Martin (1744) | Romains 12.16 (MAR) | Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n’affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement. |
Ostervald (1811) | Romains 12.16 (OST) | Ayez les mêmes sentiments entre vous ; n’aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles ; ne soyez pas sages à vos propres yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 12.16 (GBT) | Tenez-vous unis dans les mêmes sentiments. N’aspirez point à ce qui est élevé ; mais accommodez-vous à ce qu’il y a de plus humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 12.16 (PGR) | Ayez, les uns pour les autres, des sentiments semblables. Ne visez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous complaisez pas dans vos propres pensées. |
Lausanne (1872) | Romains 12.16 (LAU) | ayant une même pensée les uns envers les autres, ne mettant pas vos pensées aux choses élevées, mais vous laissant entraîner par les choses humbles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 12.16 (OLT) | Soyez en bonne intelligence les uns avec les autres. N’aspirez pas aux choses élevées, mais laissez-vous gagner par ce qui est humble. N’ayez pas une haute opinion de vous-mêmes. |
Darby (1885) | Romains 12.16 (DBY) | ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ;... ne rendant à personne mal pour mal ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 12.16 (STA) | Vivez ensemble en bonne intelligence. Gardez-vous de l’orgueil ; marchez avec ceux qui sont humbles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 12.16 (VIG) | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres ; n’aspirez pas à ce qui est élevé, mais accommodez-vous à ce qui est plus humble. Ne soyez pas sages à vos propres yeux. |
Fillion (1904) | Romains 12.16 (FIL) | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres; n’aspirez pas à ce qui est élevé, mais accommodez-vous à ce qui est plus humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 12.16 (SYN) | Vivez entre vous en bonne intelligence ; n’aspirez pas aux choses élevées, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 12.16 (CRA) | Ayez les mêmes sentiments entre vous ; n’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 12.16 (BPC) | Soyez pleins d’estime les uns pour les autres. N’aspirez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas vous-mêmes pour des sages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 12.16 (AMI) | Vivez en bonne intelligence les uns avec les autres. N’aspirez pas aux grandeurs ; laissez-vous attirer par ce qui est humble. N’ayez pas une trop haute idée de vous-mêmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 12.16 (VUL) | id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 12.16 (SWA) | Mpatane nia zenu ninyi kwa ninyi. Msinie yaliyo makuu, lakini mkubali kushughulishwa na mambo manyonge. Msiwe watu wa kujivunia akili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 12.16 (SBLGNT) | τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. |