Romains 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 12.6 (LSG) | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l’exerce selon l’analogie de la foi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 12.6 (NEG) | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l’exerce en proportion de la foi ; |
Segond 21 (2007) | Romains 12.6 (S21) | Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu’un a le don de prophétie, qu’il l’exerce en accord avec la foi ; |
Louis Segond + Strong | Romains 12.6 (LSGSN) | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée , que celui qui a le don de prophétie l’exerce selon l’analogie de la foi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 12.6 (BAN) | Or, ayant des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, exerçons-les : soit un don de prophétie, selon la mesure de la foi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 12.6 (SAC) | C’est pourquoi, comme nous avons tous des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée ; que celui qui a reçu le don de prophétie, en use selon l’analogie et la règle de la foi ; |
David Martin (1744) | Romains 12.6 (MAR) | Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, [prophétisons] selon l’analogie de la foi ; |
Ostervald (1811) | Romains 12.6 (OST) | Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée ; soit la prophétie, pour l’exercer selon la mesure de la foi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 12.6 (GBT) | C’est pourquoi, comme nous avons tous des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, que celui qui a reçu le don de prophétie en use selon la règle de la foi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 12.6 (PGR) | Ayant ainsi des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, soit de prophétie, exerçons-le selon la proportion de la foi ; |
Lausanne (1872) | Romains 12.6 (LAU) | Or ayant des dons de grâce divers, selon la grâce qui nous a été donnée, [employons-les], si [c’est] une prophétie, selon l’analogie{Ou la proportion.} de la foi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 12.6 (OLT) | Mais nous avons des dons différents suivant la grâce qui nous a été donnée: nous avons suivant l’analogie de la foi, soit la prophétie, |
Darby (1885) | Romains 12.6 (DBY) | Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 12.6 (STA) | possédant des dons divers chacun selon la grâce qui lui a été accordée ; l’un a le don de prophétie, en proportion de sa foi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 12.6 (VIG) | Nous avons toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée : soit le don de prophétie, selon l’analogie de la foi ; |
Fillion (1904) | Romains 12.6 (FIL) | Nous avons toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée: soit le don de prophétie, selon l’analogie de la foi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 12.6 (SYN) | Et, puisque nous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie, l’exerce selon l’analogie de la foi ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 12.6 (CRA) | et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 12.6 (BPC) | Nous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été donnée ; soit la prophétie, - qu’elle soit réglée par la foi - ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 12.6 (AMI) | Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée. Si c’est la prophétie, [usons-en] en prenant pour règle la foi ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 12.6 (VUL) | habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 12.6 (SWA) | Basi kwa kuwa tuna karama zilizo mbalimbali, kwa kadiri ya neema mliyopewa; ikiwa unabii, tutoe unabii kwa kadiri ya imani; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 12.6 (SBLGNT) | ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, |