Romains 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 13.11 (LSG) | Cela importe d’autant plus que vous savez en quel temps nous sommes : c’est l’heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 13.11 (NEG) | Cela importe d’autant plus que vous savez en quel temps nous sommes : c’est l’heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
Segond 21 (2007) | Romains 13.11 (S21) | Cela est d’autant plus important que vous savez quel temps nous vivons : c’est l’heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous qu’au moment où nous avons cru. |
Louis Segond + Strong | Romains 13.11 (LSGSN) | Cela importe d’autant plus que vous savez en quel temps nous sommes : c’est l’heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 13.11 (BAN) | Et cela, faites-le, connaissant le moment présent : l’heure est venue de vous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 13.11 (SAC) | Acquittons-nous donc de cet amour, et d’autant plus que nous savons que le temps presse, et que l’heure est déjà venue de nous réveiller de notre assoupissement ; puisque nous sommes plus proches de notre salut que lorsque nous avons reçu la foi. |
David Martin (1744) | Romains 13.11 (MAR) | Même vu la saison, parce qu’il est déjà temps de nous réveiller du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru. |
Ostervald (1811) | Romains 13.11 (OST) | Et vous devez faire cela, vu le temps où nous sommes ; car c’est ici l’heure de nous réveiller enfin du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous, que lorsque nous avons cru. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 13.11 (GBT) | Nous savons que le temps presse, et que l’heure est déjà venue de nous réveiller de notre sommeil, puisque nous sommes plus près de notre salut que quand nous avons embrassé la foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 13.11 (PGR) | Cela importe d’autant plus que, connaissant les circonstances, vous savez que c’est le moment de vous réveiller enfin du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que quand nous avons cru, |
Lausanne (1872) | Romains 13.11 (LAU) | Et cela, puisque nous savons le temps où nous sommes, [et] que c’est ici l’heure de nous réveiller du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 13.11 (OLT) | Cela importe d’autant plus, que vous connaissez l’époque où nous sommes: vous savez que l’heure est venue de nous réveiller enfin du sommeil, car le salut est maintenant plus proche de nous que lorsque nous avons embrassé la foi: |
Darby (1885) | Romains 13.11 (DBY) | Et encore ceci : connaissant le temps, que c’est déjà l’heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 13.11 (STA) | Je dis cela, parce que vous savez dans quel temps nous vivons ! vous savez que l’heure est venue de nous réveiller du sommeil ! car le salut est maintenant plus proche de nous que lorsque nous sommes devenus croyants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 13.11 (VIG) | (Faites cela,) sachant le temps où nous sommes, car il est déjà l’heure de nous réveiller du sommeil ; maintenant, en effet, le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons reçu (embrassé) la foi. |
Fillion (1904) | Romains 13.11 (FIL) | Faites cela, sachant le temps où nous sommes, car il est déjà l’heure de nous réveiller du sommeil; maintenant, en effet, le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons reçu la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 13.11 (SYN) | Au surplus, vous savez dans quel temps nous vivons : l’heure est venue de vous réveiller de votre sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 13.11 (CRA) | Cela importe d’autant plus, que vous savez en quel temps nous sommes : c’est l’heure de nous réveiller enfin du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 13.11 (BPC) | Vous savez d’ailleurs en quel temps nous sommes. C’est le moment de sortir du sommeil ; car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons cru. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 13.11 (AMI) | Vous savez d’ailleurs en quel temps nous sommes : l’heure est venue de sortir de votre sommeil, car le salut est maintenant plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 13.11 (VUL) | et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 13.11 (SWA) | Naam, tukiujua wakati, kwamba saa ya kuamka katika usingizi imekwisha kuwadia; kwa maana sasa wokovu wetu u karibu nasi kuliko tulipoanza kuamini |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 13.11 (SBLGNT) | Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ⸂ἤδη ὑμᾶς⸃ ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. |