Romains 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 13.13 (LSG) | Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l’ivrognerie, de la luxure et de l’impudicité, des querelles et des jalousies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 13.13 (NEG) | Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des orgies et de l’ivrognerie, de la luxure et de la débauche, des querelles et des jalousies. |
Segond 21 (2007) | Romains 13.13 (S21) | Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, sans orgies ni ivrognerie, sans immoralité ni débauche, sans dispute ni jalousie. |
Louis Segond + Strong | Romains 13.13 (LSGSN) | Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l’ivrognerie, de la luxure et de l’impudicité, des querelles et des jalousies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 13.13 (BAN) | Comme en plein jour, marchons honnêtement, non dans les orgies et l’ivrognerie, non dans les impuretés et la luxure, non dans les querelles et la jalousie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 13.13 (SAC) | Marchons avec bienséance et avec honnêteté, comme on marche durant le jour. Ne vous laissez point aller aux débauches, ni aux ivrogneries ; aux impudicités, ni aux dissolutions ; aux querelles, ni aux envies ; |
David Martin (1744) | Romains 13.13 (MAR) | Conduisons-nous honnêtement [et] comme en plein jour ; non point en gourmandises, ni en ivrogneries ; non point en couches, ni en insolences ; non point en querelles, ni en envie. |
Ostervald (1811) | Romains 13.13 (OST) | Marchons honnêtement comme de jour, et non dans les débauches et dans l’ivrognerie, dans la luxure et dans les impudicités, dans les querelles et dans l’envie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 13.13 (GBT) | Marchons dans la décence, comme on fait durant le jour, et non dans les excès de table et les ivrogneries, dans les dissolutions et les impudicités, dans les querelles et les jalousies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 13.13 (PGR) | conduisons-nous convenablement, comme en plein jour, fuyant les excès et les orgies, le libertinage et les débauches, les disputes et les jalousies. |
Lausanne (1872) | Romains 13.13 (LAU) | Marchons honnêtement comme de jour, non dans les orgies et les ivrogneries, non dans le concubinage et l’impudicité, non dans la dispute et la jalousie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 13.13 (OLT) | Marchons avec bienséance, comme on marche en plein jour. Fuyez les excès de la table et du vin, la débauche et les désordres, les querelles et les haines; |
Darby (1885) | Romains 13.13 (DBY) | Conduisons-vous honnêtement, comme de jour ; non point en orgies, ni en ivrogneries ; non point en impudicités ni en débauches ; non point en querelles ni en envie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 13.13 (STA) | Marchons honnêtement comme on marche en plein jour ; point d’orgies, point d’excès, point d’impuretés, point de débauches, point de disputes, point de jalousies ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 13.13 (VIG) | Comme en plein jour, marchons avec honnêteté, non pas dans les excès de table et dans l’ivrognerie, non pas dans les impudicités et les dissolutions, non pas dans les querelles et dans l’envie ; |
Fillion (1904) | Romains 13.13 (FIL) | Comme en plein jour, marchons avec honnêteté, non pas dans les excès de table et dans l’ivrognerie, non pas dans les impudicités et les dissolutions, non pas dans les querelles et dans l’envie; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 13.13 (SYN) | Marchons honnêtement, comme en plein jour. Ne vous livrez pas aux excès et à l’ivrognerie, à la débauche et au dérèglement, aux querelles et à la jalousie ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 13.13 (CRA) | Marchons honnêtement, comme en plein jour, ne nous laissant point aller aux excès de la table et du vin, à la luxure et à l’impudicité, aux querelles et aux jalousies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 13.13 (BPC) | Ayons, comme il sied en plein jour, une conduite décente ; ni ripailles, ni ivresse, ni débauche, ni luxure, ni querelles, ni jalousie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 13.13 (AMI) | Ainsi qu’il sied en plein jour, conduisons-nous avec décence : ni orgies, ni beuveries, ni luxure, ni débauches, ni querelles, ni jalousies. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 13.13 (VUL) | sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 13.13 (SWA) | Kama ilivyohusika na mchana na tuenende kwa adabu; si kwa ulafi na ulevi, si kwa ufisadi na uasherati, si kwa ugomvi na wivu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 13.13 (SBLGNT) | ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ, |