Romains 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 13.2 (LSG) | C’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité résiste à l’ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 13.2 (NEG) | C’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité résiste à l’ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. |
Segond 21 (2007) | Romains 13.2 (S21) | C’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité résiste à l’ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. |
Louis Segond + Strong | Romains 13.2 (LSGSN) | C’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité résiste à l’ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 13.2 (BAN) | En sorte que celui qui est rebelle à l’autorité résiste à l’ordre institué par Dieu ; or ceux qui y résistent attireront sur eux-mêmes un jugement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 13.2 (SAC) | Celui donc qui résiste aux puissances, résiste à l’ordre de Dieu ; et ceux qui y résistent, attirent la condamnation sur eux-mêmes. |
David Martin (1744) | Romains 13.2 (MAR) | C’est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l’ordonnance de Dieu ; et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes. |
Ostervald (1811) | Romains 13.2 (OST) | C’est pourquoi, celui qui s’oppose à la puissance, s’oppose à l’ordre que Dieu a établi ; or ceux qui s’y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 13.2 (GBT) | Celui donc qui résiste à la puissance résiste à l’ordre de Dieu ; et ceux qui résistent, attirent sur eux-mêmes la condamnation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 13.2 (PGR) | en sorte que celui qui s’oppose à l’autorité résiste à l’institution de Dieu. Or, ceux qui résistent attireront sur eux-mêmes une condamnation, |
Lausanne (1872) | Romains 13.2 (LAU) | de sorte que celui qui s’oppose à l’autorité, résiste à l’ordonnance de Dieu ; et ceux qui résistent attireront un jugement sur eux-mêmes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 13.2 (OLT) | ainsi celui qui s’oppose à l’autorité, s’élève contre l’ordre que Dieu a établi. Ceux qui s’opposent à l’autorité, s’attireront une peine, |
Darby (1885) | Romains 13.2 (DBY) | de sorte que celui qui résiste à l’autorité résiste à l’ordonnance de Dieu ; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 13.2 (STA) | et, de la sorte, celui qui fait de l’opposition aux puissances résiste à l’ordre établi par Dieu, et ceux qui résistent ainsi s’attirent un jugement sévère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 13.2 (VIG) | C’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité résiste à l’ordre établi par Dieu ; et ceux qui résistent attirent la condamnation sur eux-mêmes. |
Fillion (1904) | Romains 13.2 (FIL) | C’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité résiste à l’ordre établi par Dieu; et ceux qui résistent attirent la condamnation sur eux-mêmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 13.2 (SYN) | Ainsi, celui qui résiste à l’autorité, s’oppose à l’ordre que Dieu a établi ; et ceux qui s’y opposent, attireront sur eux le jugement. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 13.2 (CRA) | C’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité, résiste à l’ordre que Dieu a établi et ceux qui résistent, attireront sur eux-mêmes une condamnation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 13.2 (BPC) | Si bien que celui qui s’insurge contre l’autorité se révolte contre l’ordre divin, et ceux qui se seront révoltés se verront eux-mêmes condamnés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 13.2 (AMI) | Celui donc qui résiste à l’autorité se révolte contre l’ordre voulu de Dieu, et ceux qui se révoltent s’attireront à eux-mêmes la condamnation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 13.2 (VUL) | itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 13.2 (SWA) | Hivyo amwasiye mwenye mamlaka hushindana na agizo la Mungu; nao washindanao watajipatia hukumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 13.2 (SBLGNT) | ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. |