Romains 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 13.4 (LSG) | Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 13.4 (NEG) | Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal. |
Segond 21 (2007) | Romains 13.4 (S21) | car le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, sois dans la crainte. En effet, ce n’est pas pour rien qu’il porte l’épée, puisqu’il est serviteur de Dieu pour manifester sa colère en punissant celui qui fait le mal. |
Louis Segond + Strong | Romains 13.4 (LSGSN) | Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 13.4 (BAN) | car elle est au service de Dieu à ton égard pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n’est pas en vain qu’elle porte l’épée ; elle est, en effet, au service de Dieu, chargée de punir, pour manifester la colère divine, celui qui fait le mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 13.4 (SAC) | Car le prince est le ministre de Dieu pour vous favoriser dans le bien. Si vous faites mal, vous avez raison de craindre, parce que ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée. Car il est le ministre de Dieu pour exécuter sa vengeance, en punissant celui qui fait de mauvaises actions. |
David Martin (1744) | Romains 13.4 (MAR) | Car [le Prince] est le serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; parce qu’il ne porte point vainement l’épée, car il est le serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punissant celui qui fait le mal. |
Ostervald (1811) | Romains 13.4 (OST) | Car le prince est le ministre de Dieu pour ton bien ; mais, si tu fais le mal, crains, car il ne porte point l’épée en vain ; parce qu’il est ministre de Dieu, pour faire justice en punissant celui qui fait le mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 13.4 (GBT) | Car elle est à votre égard le ministre de Dieu pour le bien. Si vous faites le mal, vous avez raison de craindre, parce que ce n’est pas en vain qu’elle porte le glaive, puisqu’elle est le ministre de Dieu pour exécuter sa vengeance, en punissant celui qui fait le mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 13.4 (PGR) | car celui qui l’exerce est un serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains, car ce n’est pas pour rien qu’il porte l’épée ; il est en effet un serviteur de Dieu chargé de punir, pour satisfaire la colère, celui qui pratique le mal. |
Lausanne (1872) | Romains 13.4 (LAU) | car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu pratiques le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée, vu qu’il est serviteur de Dieu, un vengeur, pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 13.4 (OLT) | car le magistrat est le ministre de Dieu pour faire régner le bien. Mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l’épée en vain, il est le ministre de Dieu, pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir. |
Darby (1885) | Romains 13.4 (DBY) | car le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; car il ne porte pas l’épée en vain ; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour exécuter la colère sur celui qui fait le mal. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 13.4 (STA) | Car elle est au service de Dieu pour toi, pour ton bien ; mais si tu fais le mal, tremble, car ce n’est pas pour rien qu’elle porte l’épée ; elle est au service de Dieu pour le venger et montrer sa colère à ceux qui font le mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 13.4 (VIG) | Car le prince est le ministre de Dieu, pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée. En effet, il est le ministre de Dieu pour le venger, en montrant sa colère à celui qui fait le mal. |
Fillion (1904) | Romains 13.4 (FIL) | Car le prince est le ministre de Dieu, pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée. En effet, il est le ministre de Dieu pour Le venger, en montrant Sa colère à celui qui fait le mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 13.4 (SYN) | car le magistrat est ministre de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée : il est ministre de Dieu pour exercer la justice et pour punir celui qui fait le mal. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 13.4 (CRA) | car le prince est pour toi ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée, étant ministre de Dieu pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 13.4 (BPC) | car elle est à ton égard ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains. Ce n’est pas en vain qu’elle porte le glaive ; car elle est ministre de Dieu, l’instrument de sa colère contre les malfaiteurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 13.4 (AMI) | Mais si tu fais le mal, tremble ; ce n’est pas pour rien qu’elle porte le glaive ; elle est au service de Dieu pour faire sentir sa colère à celui qui fait le mal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 13.4 (VUL) | Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 13.4 (SWA) | kwa kuwa yeye ni mtumishi wa Mungu kwako kwa ajili ya mema. Lakini ufanyapo mabaya, ogopa; kwa maana hauchukui upanga bure; kwa kuwa ni mtumishi wa Mungu, amlipizaye kisasi mtenda mabaya kwa ajili ya ghadhabu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 13.4 (SBLGNT) | θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. |