Romains 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 13.7 (LSG) | Rendez à tous ce qui leur est dû : l’impôt à qui vous devez l’impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l’honneur à qui vous devez l’honneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 13.7 (NEG) | Rendez à tous ce qui leur est dû : l’impôt à qui vous devez l’impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l’honneur à qui vous devez l’honneur. |
Segond 21 (2007) | Romains 13.7 (S21) | Rendez à chacun ce qui lui est dû : l’impôt à qui vous devez l’impôt, la taxe à qui vous devez la taxe, le respect à qui vous devez le respect, l’honneur à qui vous devez l’honneur. |
Louis Segond + Strong | Romains 13.7 (LSGSN) | Rendez à tous ce qui leur est dû : l’impôt à qui vous devez l’impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l’honneur à qui vous devez l’honneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 13.7 (BAN) | Rendez à tous ce que vous leur devez : l’impôt à qui vous devez l’impôt ; le péage à qui vous devez le péage ; la crainte à qui vous devez la crainte ; l’honneur à qui vous devez l’honneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 13.7 (SAC) | Rendez donc à chacun ce qui lui est dû : le tribut, à qui vous devez le tribut ; les impôts, à qui vous devez les impôts ; la crainte, à qui vous devez de la crainte ; l’honneur, à qui vous devez de l’honneur. |
David Martin (1744) | Romains 13.7 (MAR) | Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à qui crainte, la crainte ; à qui honneur, l’honneur. |
Ostervald (1811) | Romains 13.7 (OST) | Rendez donc à tous ce qui leur est dû : le tribut, à qui vous devez le tribut ; les impôts, à qui les impôts ; la crainte, à qui la crainte ; l’honneur, à qui l’honneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 13.7 (GBT) | Rendez donc à chacun ce qui lui est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui l’impôt, l’impôt ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 13.7 (PGR) | Rendez à tous ce qui leur est dû ; l’impôt, à qui est dû l’impôt ; le tribut, à qui est dû le tribut ; la crainte, à qui est due la crainte ; l’honneur, à qui est dû l’honneur. |
Lausanne (1872) | Romains 13.7 (LAU) | Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui l’impôt, l’impôt ; à qui le péage, le péage ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 13.7 (OLT) | Rendez à tous ce que vous leur devez: l’impôt, à qui vous devez l’impôt; le cens, à qui vous devez le cens; la crainte, à qui vous devez la crainte; l’honneur, à qui vous devez l’honneur. |
Darby (1885) | Romains 13.7 (DBY) | Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 13.7 (STA) | Donnez donc à chacun ce qui lui est dû : à qui l’impôt, l’impôt ; à qui la redevance, la redevance ; à qui le respect, le respect ; à qui l’honneur, l’honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 13.7 (VIG) | Rendez donc à tous ce qui leur est dû : le tribut à qui vous devez le tribut, l’impôt à qui vous devez l’impôt, la crainte à qui vous devez la crainte, l’honneur à qui vous devez l’honneur. |
Fillion (1904) | Romains 13.7 (FIL) | Rendez donc à tous ce qui leur est dû: le tribut à qui vous devez le tribut, r’impôt à qui vous devez l’impôt, la crainte à qui vous devez la crainte, l’honneur à qui vous devez l’honneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 13.7 (SYN) | Rendez à tous ce qui leur est dû : l’impôt, à qui est dû l’impôt ; le tribut, à qui est dû le tribut ; la crainte, à qui est due la crainte ; l’honneur, à qui est dû l’honneur. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 13.7 (CRA) | Rendez [donc] à tous ce qui leur est dû : à qui l’impôt, l’impôt ; à qui le tribut, le tribut ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 13.7 (BPC) | Rendez à tous ce que vous devez ; à qui l’impôt, l’impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 13.7 (AMI) | Rendez donc à chacun ce qui lui est dû : à qui l’impôt, l’impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 13.7 (VUL) | reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 13.7 (SWA) | Wapeni wote haki zao; mtu wa kodi, kodi; mtu wa ushuru, ushuru; astahiliye hofu, hofu; astahiliye heshima, heshima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 13.7 (SBLGNT) | ⸀ἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. |