Romains 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 13.9 (LSG) | En effet, les commandements : Tu ne commettras point d’adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu’il peut encore y avoir, se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 13.9 (NEG) | En effet, les commandements : Tu ne commettras point d’adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu’il peut encore y avoir, se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Segond 21 (2007) | Romains 13.9 (S21) | En effet, les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, [tu ne porteras pas de faux témoignage], tu ne convoiteras pas, ainsi que tous les autres, se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Louis Segond + Strong | Romains 13.9 (LSGSN) | En effet, les commandements : Tu ne commettras point d’adultère , tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu’il peut encore y avoir , se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 13.9 (BAN) | En effet, les commandements : Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et s’il y a quelque autre commandement, se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 13.9 (SAC) | parce que ces commandements de Dieu, Vous ne commettrez point d’adultère ; Vous ne tuerez point ; Vous ne déroberez point ; Vous ne porterez point de faux témoignage ; Vous ne désirerez rien des biens de votre prochain ; et s’il y en a quelque autre semblable ; tous ces commandements, dis-je, sont compris en abrégé dans cette parole ; Vous aimerez le prochain comme vous-même. |
David Martin (1744) | Romains 13.9 (MAR) | Parce que ce [qui est dit] : Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole : Tu aimeras ton Prochain comme toi-même. |
Ostervald (1811) | Romains 13.9 (OST) | En effet, les commandements : Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne convoiteras point ; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 13.9 (GBT) | En effet : Tu ne commettras point d’adultère ; Tu ne tueras point ; Tu ne déroberas point ; Tu ne porteras point de faux témoignage ; Tu ne convoiteras point ; et s’il y a quelque autre commandement, tout se résume dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 13.9 (PGR) | En effet les commandements : « Tu ne commettras point d’adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, » et tout autre qu’on pourrait citer, se résument dans cette parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
Lausanne (1872) | Romains 13.9 (LAU) | car ceci « Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne convoiteras point » (et s’il y a quelque autre commandement), se résume dans cette parole-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 13.9 (OLT) | En effet, les commandements: «Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point,» et tout autre commandement qu’on pourrait citer, se résument dans cette parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même,» |
Darby (1885) | Romains 13.9 (DBY) | Car ce qui est dit : « Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point », et tout autre commandement qu’il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 13.9 (STA) | car les commandements : « Tu ne seras point adultère, tu ne seras point meurtrier, tu ne seras point voleur, tu ne convoiteras point » ou n’importe quel autre, se résument d’un seul mot, celuici : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 13.9 (VIG) | En effet, ces commandements : Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne tueras pas, tu ne déroberas pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, tu ne convoiteras pas, et s’il y a quelque autre commandement, tout se résume dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Fillion (1904) | Romains 13.9 (FIL) | En effet, ces commandements: Tu ne commettras pas d’adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne porteras pas de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et s’il y a quelque autre commandement, tout se résume dans ette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 13.9 (SYN) | En effet, ces commandements : « Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne convoiteras point » — et tels autres qu’on pourrait encore citer, — tous se résument dans cette parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 13.9 (CRA) | En effet, ces commandements : « Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; [tu ne diras point de faux témoignage] ; tu ne convoiteras point,?» et ceux qu’on pourrait citer encore, se résument dans cette parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 13.9 (BPC) | Et en effet : tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tout autre précepte quel qu’il soit, tout est résumé dans cette parole : tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 13.9 (AMI) | Les commandements, en effet : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne tueras pas ; tu ne voleras pas ; tu ne convoiteras pas ; et tous les autres préceptes sont résumés dans cette unique parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 13.9 (VUL) | nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 13.9 (SWA) | Maana kule kusema, Usizini, Usiue, Usiibe, Usitamani; na ikiwapo amri nyingine yo yote, inajumlishwa katika neno hili, ya kwamba, Mpende jirani yako kama nafsi yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 13.9 (SBLGNT) | τὸ γάρ· Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν ⸂τῷ λόγῳ τούτῳ⸃ ἀνακεφαλαιοῦται, ⸂ἐν τῷ⸃· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |