Romains 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.20 (LSG) | Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. À la vérité toutes choses sont pures ; mais il est mal à l’homme, quand il mange, de devenir une pierre d’achoppement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.20 (NEG) | Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. En vérité toutes choses sont pures ; mais il est mal à l’homme, quand il mange, de devenir une pierre d’achoppement. |
Segond 21 (2007) | Romains 14.20 (S21) | Pour de la nourriture, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Certes, tout est pur, mais il est mal de manger quelque chose si cela représente un obstacle pour quelqu’un. |
Louis Segond + Strong | Romains 14.20 (LSGSN) | Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. À la vérité toutes choses sont pures ; mais il est mal à l’homme, quand il mange , de devenir une pierre d’achoppement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 14.20 (BAN) | Ne détruis pas l’œuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais toute chose devient mauvaise pour l’homme qui en mange étant scandalisé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.20 (SAC) | Que le manger ne soit pas cause que vous détruisiez l’ouvrage de Dieu. Ce n’est pas que toutes les viandes ne soient pures ; mais un homme fait mal d’en manger, lorsqu’en le faisant il scandalise les autres. |
David Martin (1744) | Romains 14.20 (MAR) | Ne ruine point l’œuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale. |
Ostervald (1811) | Romains 14.20 (OST) | Ne détruis point l’œuvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.20 (GBT) | N’allez pas, pour de la nourriture, détruire l’ouvrage de Dieu. Il est vrai que toutes les viandes sont pures ; mais il est mal à un homme d’en manger avec scandale. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.20 (PGR) | Ne détruis pas pour un aliment l’œuvre de Dieu. Toutes choses sont pures il est vrai ; mais c’est un mal pour l’homme qui en mange avec scandale. |
Lausanne (1872) | Romains 14.20 (LAU) | Ne détruis pas l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en donnant occasion d’achoppement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.20 (OLT) | N’allez pas, pour un aliment, détruire l’oeuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, il est vrai, mais il est mal à un homme de manger en devenant une cause d’achoppement: |
Darby (1885) | Romains 14.20 (DBY) | À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.20 (STA) | Ne va pas, pour une question de nourriture, ruiner l’oeuvre de Dieu. Tout est pur, c’est vrai ; mais un homme fait le mal quand, par la nourriture qu’il prend, il devient une cause d’achoppement ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.20 (VIG) | Ne va pas, pour un aliment, détruire l’œuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures ; mais un homme fait le mal, lorsqu’en mangeant il est une pierre d’achoppement. |
Fillion (1904) | Romains 14.20 (FIL) | Ne va pas, pour un aliment, détruire l’oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais un homme fait le mal, lorsqu’en mangeant il est une pierre d’achoppement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.20 (SYN) | Ne va pas, pour un aliment, détruire l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il est mal d’en manger, si l’on devient ainsi pour d’autres une occasion de chute. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 14.20 (CRA) | Garde-toi, pour un aliment, de détruire l’œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir en mangeant une pierre d’achoppement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.20 (BPC) | Ne va pas, pour un aliment, ruiner l’œuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais manger en cédant au scandale, c’est mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.20 (AMI) | Garde-toi, pour un aliment, de détruire l’œuvre de Dieu. Tout est pur, assurément ; mais c’est mal faire que de manger quelque chose en succombant au scandale. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 14.20 (VUL) | noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.20 (SWA) | Kwa ajili ya chakula usiiharibu kazi ya Mungu. Kweli, vyote ni safi; bali ni vibaya kwa mtu alaye na kujikwaza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.20 (SBLGNT) | μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. |