Romains 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.21 (LSG) | Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.21 (NEG) | Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse]. |
Segond 21 (2007) | Romains 14.21 (S21) | Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de t’abstenir de ce qui peut être pour ton frère un obstacle, [un piège ou une source de faiblesse]. |
Louis Segond + Strong | Romains 14.21 (LSGSN) | Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute , de scandale ou de faiblesse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 14.21 (BAN) | Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de n’user de rien par quoi ton frère est scandalisé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.21 (SAC) | Et il vaut mieux ne point manger de chair, et ne point boire de vin, ni rien faire de ce qui est à votre frère une occasion de chute et de scandale, ou qui le blesse, parce qu’il est faible. |
David Martin (1744) | Romains 14.21 (MAR) | Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé. |
Ostervald (1811) | Romains 14.21 (OST) | Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s’abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l’affaiblir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.21 (GBT) | Et il vaut mieux ne point manger de chair, ni boire de vin, et s’abstenir de tout ce qui choque, scandalise ou affaiblit votre frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.21 (PGR) | Il convient de ne point manger de viandes, de ne point boire de vin, et de s’abstenir de ce qui fait trébucher ou scandalise ou fait faiblir ton frère. |
Lausanne (1872) | Romains 14.21 (LAU) | Il est bien de ne pas manger de viande et de ne pas boire de vin, et [de ne faire] quoi que ce soit dont ton frère puisse recevoir achoppement, ou scandale ou affaiblissement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.21 (OLT) | ce qui est bien, c’est de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, de ne rien faire qui soit à ton frère une occasion d’achoppement, de chute ou de faiblesse. |
Darby (1885) | Romains 14.21 (DBY) | Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.21 (STA) | et il fait le bien quand il ne mange pas de viande, quand il ne boit pas de vin, quand il ne fait rien qui risque de faire tomber son frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.21 (VIG) | Il est bien (bon) de ne pas manger de viande, et ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui choque, scandalise, ou affaiblit ton frère. |
Fillion (1904) | Romains 14.21 (FIL) | Il est bien de ne pas manger de viande, et ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui choque, scandalise, ou affaiblit ton frère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.21 (SYN) | Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de t’abstenir de tout ce qui est une occasion de chute pour ton frère. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 14.21 (CRA) | Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse]. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.21 (BPC) | Et il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, d’éviter tout ce qui peut scandaliser ton frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.21 (AMI) | Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de ne rien faire qui puisse être pour ton frère occasion de chute (de scandale ou de faiblesse). |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 14.21 (VUL) | bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.21 (SWA) | Ni vyema kutokula nyama wala kunywa divai wala kutenda neno lo lote ambalo kwa hilo ndugu yako hukwazwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.21 (SBLGNT) | καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ⸂ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃· |