Romains 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.22 (LSG) | Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.22 (NEG) | Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve ! |
Segond 21 (2007) | Romains 14.22 (S21) | Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu’il approuve ! |
Louis Segond + Strong | Romains 14.22 (LSGSN) | Cette foi que tu as , garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 14.22 (BAN) | Tu as la foi ; garde-la par devers toi, devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas soi-même en ce qu’il approuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.22 (SAC) | Avez-vous une foi éclairée, contentez-vous de l’avoir dans le cœur aux yeux de Dieu. Heureux celui que sa conscience ne condamne point en ce qu’il veut faire ! |
David Martin (1744) | Romains 14.22 (MAR) | As-tu la foi ? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu’il approuve. |
Ostervald (1811) | Romains 14.22 (OST) | Toi, as-tu cette foi ? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu’il approuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.22 (GBT) | Avez-vous la foi ? contentez-vous de l’avoir dans le cœur aux yeux de Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en ce qu’il approuve ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.22 (PGR) | Pour toi, conserve en toi-même devant Dieu la persuasion que tu as ; heureux celui qui ne se juge pas lui-même dans le parti qu’il adopte ! |
Lausanne (1872) | Romains 14.22 (LAU) | Toi, tu as de la foi ? aie [cette foi] par devers toi, devant Dieu. Bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.22 (OLT) | Toi, tu as une conviction; garde ta conviction pour toi, devant Dieu: heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans le parti qu’il prend! |
Darby (1885) | Romains 14.22 (DBY) | Toi, tu as de la foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu ; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.22 (STA) | Toi tu as ta conviction, garde-la pour toi seul sous le regard de Dieu. Heureux celui qui ne prononce pas son propre jugement par ce qu’il approuve ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.22 (VIG) | As-tu la foi ? Garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve ! |
Fillion (1904) | Romains 14.22 (FIL) | As-tu la foi? Garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.22 (SYN) | Tu as une conviction : garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans le plan de conduite qu’il adopte ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 14.22 (CRA) | As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l’acte qu’il approuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.22 (BPC) | Garde pour toi, devant Dieu, la conviction que tu possèdes. Heureux qui ne se condamne pas lui-même quand il prend parti. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.22 (AMI) | La conviction que tu possèdes, garde-la par devers toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans la décision qu’il prend ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 14.22 (VUL) | tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.22 (SWA) | Ile imani uliyo nayo uwe nayo nafsini mwako mbele za Mungu. Heri mtu yule asiyejihukumu nafsi yake katika neno lile analolikubali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.22 (SBLGNT) | σὺ πίστιν ⸀ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· |