Romains 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.26 (LSG) | Si donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.26 (NEG) | Si donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ? |
Segond 21 (2007) | Romains 2.26 (S21) | Si donc l’incirconcis respecte les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ? |
Louis Segond + Strong | Romains 2.26 (LSGSN) | Si donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.26 (BAN) | Si donc l’incirconcis garde les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.26 (SAC) | Si donc un homme incirconcis garde les ordonnances de la loi, n’est-il pas vrai que tout incirconcis qu’il est, il sera considéré comme circoncis ? |
David Martin (1744) | Romains 2.26 (MAR) | Mais si [celui qui a] le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision ? |
Ostervald (1811) | Romains 2.26 (OST) | Si donc l’incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu’il soit incirconcis ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.26 (GBT) | Si donc l’incirconcis garde les ordonnances de la loi, n’est-il pas vrai que, sans la circoncision, il sera considéré comme circoncis ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.26 (PGR) | Si donc l’incirconcis observe les décrets de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ? |
Lausanne (1872) | Romains 2.26 (LAU) | Si donc l’incirconcision garde les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.26 (OLT) | Si donc l’incirconcis garde les ordonnances de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? |
Darby (1885) | Romains 2.26 (DBY) | Si donc l’incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.26 (STA) | Si l’incirconcis observe les ordonnances de la Loi, tout incirconcis qu’il est, ne sera-t-il pas considéré comme circoncis ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.26 (VIG) | Si donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ? |
Fillion (1904) | Romains 2.26 (FIL) | Si donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.26 (SYN) | Si donc l’incirconcis observe les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.26 (CRA) | Si donc l’incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.26 (BPC) | Si donc l’incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.26 (AMI) | Si donc l’incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.26 (VUL) | si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.26 (SWA) | Basi ikiwa yeye asiyetahiriwa huyashika maagizo ya torati, je! Kutokutahiriwa kwake hakutahesabiwa kuwa kutahiriwa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.26 (SBLGNT) | ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, ⸀οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; |