Romains 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.27 (LSG) | L’incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.27 (NEG) | L’incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ? |
Segond 21 (2007) | Romains 2.27 (S21) | Ainsi, l’homme qui accomplit la loi sans être circoncis physiquement ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la loi écrite et la circoncision ? |
Louis Segond + Strong | Romains 2.27 (LSGSN) | L’incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera -t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.27 (BAN) | Et celui qui, demeuré dans son incirconcision naturelle, accomplit la loi, te jugera, toi qui, tout en possédant la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.27 (SAC) | Et ainsi celui qui étant naturellement incirconcis accomplit la loi, vous condamnera, vous qui ayant reçu la lettre de la loi, et étant circoncis, êtes un violateur de la loi. |
David Martin (1744) | Romains 2.27 (MAR) | Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la Loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui dans la lettre et dans la Circoncision es transgresseur de la Loi ? |
Ostervald (1811) | Romains 2.27 (OST) | Et si l’incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.27 (GBT) | Et celui qui, étant naturellement incirconcis, accomplit la loi, te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.27 (PGR) | Et l’incirconcision naturelle qui accomplit la loi ne te jugera-t-elle pas, toi qui, tout en possédant la lettre et la circoncision, transgresses la loi ? |
Lausanne (1872) | Romains 2.27 (LAU) | et l’incirconcision de nature qui accomplit la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, avec la lettre et la circoncision, es un transgresseur de [la] loi ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.27 (OLT) | Et l’incirconcis de naissance qui accomplit la Loi, ne te condamne-t-il pas, toi, transgresseur de la Loi avec ta lettre et ta circoncision? |
Darby (1885) | Romains 2.27 (DBY) | et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de la loi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.27 (STA) | Et l’incirconcis de naissance qui observe la Loi ne te jugera-t-il pas, toi, qui la violes, possesseur de la lettre de la Loi et de la circoncision ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.27 (VIG) | Et (bien plus) l’incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es un violateur de la loi ? |
Fillion (1904) | Romains 2.27 (FIL) | Et l’incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui, ayant reçu la lettre de la loi et la circoncision, es un violateur de la loi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.27 (SYN) | Et celui qui, tout en restant incirconcis, accomplit cependant la loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.27 (CRA) | Bien plus, l’homme incirconcis de naissance, s’il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.27 (BPC) | Et celui qui, resté tel qu’il est né, incirconcis, accomplit la Loi, te jugera, toi qui malgré la lettre et la circoncision transgresses la Loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.27 (AMI) | Et l’incirconcis, tel que l’a fait la nature, qui observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre et la circoncision, transgresses la Loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.27 (VUL) | et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.27 (SWA) | Na yeye asiyetahiriwa kwa asili, aishikaye torati, je! Hatakuhukumu wewe, uliye na kutahiriwa, ukaihalifu torati? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.27 (SBLGNT) | καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. |