Romains 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.3 (LSG) | Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.3 (NEG) | Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Segond 21 (2007) | Romains 2.3 (S21) | Et penses-tu, toi qui juges les auteurs de tels actes et qui les fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Louis Segond + Strong | Romains 2.3 (LSGSN) | Et penses-tu , ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais , que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.3 (BAN) | or penses-tu, ô homme ! Toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les fais, que tu échapperas, toi, au jugement de Dieu ? Qu’est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n’ont pas cru ? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.3 (SAC) | Vous donc, qui condamnez ceux qui les commettent, et qui les commettez vous-même, pensez-vous pouvoir éviter la condamnation de Dieu ? |
David Martin (1744) | Romains 2.3 (MAR) | Et penses-tu, ô homme ! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu ? |
Ostervald (1811) | Romains 2.3 (OST) | Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.3 (GBT) | Penses-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font ces choses tout en les commettant toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.3 (PGR) | Mais penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui toi-même les pratiques, que tu échapperas pour ton compte au jugement de Dieu ? |
Lausanne (1872) | Romains 2.3 (LAU) | Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.3 (OLT) | or, penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais toimême, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
Darby (1885) | Romains 2.3 (DBY) | Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.3 (STA) | Penses-tu, toi qui juges ceux qui se conduisent ainsi et qui en fais autant, penses-tu échapper à la sentence de Dieu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.3 (VIG) | Penses-tu (donc), ô homme, qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Fillion (1904) | Romains 2.3 (FIL) | Penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.3 (SYN) | Penses-tu donc, toi qui juges ceux qui commettent de tels actes et qui les commets, que tu échapperas toi-même au jugement de Dieu ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.3 (CRA) | Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.3 (BPC) | Penses-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.3 (AMI) | Crois-tu donc, ô homme qui juges ceux qui agissent ainsi et qui agis de même, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.3 (VUL) | existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.3 (SWA) | Wewe binadamu, uwahukumuye wale wafanyao hayo na kutenda yayo hayo mwenyewe, je! Wadhani ya kwamba utajiepusha na hukumu ya Mungu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.3 (SBLGNT) | λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; |