Romains 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.4 (LSG) | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.4 (NEG) | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? |
Segond 21 (2007) | Romains 2.4 (S21) | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa générosité en ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à changer d’attitude ? |
Louis Segond + Strong | Romains 2.4 (LSGSN) | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.4 (BAN) | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? Non certes ! Mais plutôt, que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu’il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes quand on te juge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.4 (SAC) | Est-ce que vous méprisez les richesses de sa bonté, de sa patience, et de sa longue tolérance ? Ignorez-vous que la bonté de Dieu vous invite à la pénitence ? |
David Martin (1744) | Romains 2.4 (MAR) | Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente ; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance. |
Ostervald (1811) | Romains 2.4 (OST) | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.4 (GBT) | Est-ce que tu méprises les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? Ignores-tu que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.4 (PGR) | Ou bien méprises-tu la richesse de Sa bonté, et Sa patience, et Sa longanimité, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? |
Lausanne (1872) | Romains 2.4 (LAU) | Ou méprises-tu la richesse de sa bonté et de son support et de sa longanimité, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la conversion ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.4 (OLT) | Méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu t’invite à la repentance? |
Darby (1885) | Romains 2.4 (DBY) | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.4 (STA) | Et son inépuisable bonté, et sa tolérance, et sa patience les méprises-tu ? Ignores-tu que la bonté de Dieu t’invite au repentir ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.4 (VIG) | Est-ce que tu méprises les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? Ignores-tu que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence ? |
Fillion (1904) | Romains 2.4 (FIL) | Est-ce que tu méprises les richesses de Sa bonté, de Sa patience et de Sa longanimité? Ignores-tu que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.4 (SYN) | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience, de sa longanimité, et ne reconnais-tu pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.4 (CRA) | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.4 (BPC) | Ou bien méconnais-tu ses richesses de bonté, de longanimité et de patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.4 (AMI) | Ou bien méprises-tu ses trésors de bonté, de patience et de longanimité, et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t’invite au repentir ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.4 (VUL) | an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.4 (SWA) | Au waudharau wingi wa wema wake na ustahimili wake na uvumilivu wake, usijue ya kuwa wema wa Mungu wakuvuta upate kutubu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.4 (SBLGNT) | ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; |