Romains 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.5 (LSG) | Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.5 (NEG) | Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Segond 21 (2007) | Romains 2.5 (S21) | Par ton endurcissement et ton refus de te repentir, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour où Dieu révélera sa colère et son juste jugement. |
Louis Segond + Strong | Romains 2.5 (LSGSN) | Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.5 (BAN) | Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement, de Dieu, Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle à la manière des hommes). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.5 (SAC) | Et cependant, par votre dureté et par l’impénitence de votre cœur, vous vous amassez un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu ; |
David Martin (1744) | Romains 2.5 (MAR) | Mais par ta dureté, et par ton cœur qui est sans repentance, tu t’amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu : |
Ostervald (1811) | Romains 2.5 (OST) | Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.5 (GBT) | Et cependant, par la dureté et l’impénitence de ton cœur, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.5 (PGR) | Mais, avec ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses une provision de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, |
Lausanne (1872) | Romains 2.5 (LAU) | Mais, par ta dureté et par ton cœur qui ne se convertit pas, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.5 (OLT) | Par ton endurcissement et par l’impénitence de ton coeur, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Darby (1885) | Romains 2.5 (DBY) | Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.5 (STA) | Par ton endurcissement et par l’impénitence de ton coeur, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour terrible où se révélera le juste jugement de Dieu |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.5 (VIG) | Cependant, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu |
Fillion (1904) | Romains 2.5 (FIL) | Cependant, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.5 (SYN) | Par ton endurcissement et par l’impénitence de ton cœur, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.5 (CRA) | Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.5 (BPC) | Mais par ton endurcissement et par l’obstination de ton cœur, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.5 (AMI) | Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère, pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.5 (VUL) | secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.5 (SWA) | Bali kwa kadiri ya ugumu wako, na kwa moyo wako usio na toba, wajiwekea akiba ya hasira kwa siku ile ya hasira na ufunuo wa hukumu ya haki ya Mungu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.5 (SBLGNT) | κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ⸀ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, |