Romains 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 3.12 (LSG) | Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 3.12 (NEG) | Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ; |
Segond 21 (2007) | Romains 3.12 (S21) | tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis ; il n’y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul ; |
Louis Segond + Strong | Romains 3.12 (LSGSN) | Tous sont égarés , tous sont pervertis ; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 3.12 (BAN) | tous se sont égarés ; ils sont tous ensemble devenus inutiles ; il n’y en a pas un qui pratique le bien, non pas même un seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 3.12 (SAC) | Ils se sont tous détournés du droit chemin ; ils sont tous devenus inutiles ; il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul. |
David Martin (1744) | Romains 3.12 (MAR) | Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n’y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. |
Ostervald (1811) | Romains 3.12 (OST) | Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus ; il n’y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 3.12 (GBT) | Ils ont tous dévié ; tous sont devenus inutiles, il n’en est pas qui fasse le bien, il n’en est pas un seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 3.12 (PGR) | tous, ils se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble pervertis ; il n’en existe point qui fasse le bien, fût-ce même un seul. |
Lausanne (1872) | Romains 3.12 (LAU) | Tous se sont égarés, ils sont en même temps devenus inutiles ; il n’y a personne qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 3.12 (OLT) | Tous se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble corrompus. Il n’y en a point qui fasse le bien, pas même un seul. |
Darby (1885) | Romains 3.12 (DBY) | ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 3.12 (STA) | Tous se sont fourvoyés et corrompus ensemble ; Il n’y en a pas un qui fasse le bien, pas un seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 3.12 (VIG) | Ils se sont tous égarés, ils sont tous devenus inutiles ; il n’y en a pas qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul. |
Fillion (1904) | Romains 3.12 (FIL) | Ils se sont tous égarés, ils sont tous devenus inutiles; il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 3.12 (SYN) | Ils se sont tous égarés, ils se sont pervertis tous ensemble ; il n’y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 3.12 (CRA) | Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis ; il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un seul?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 3.12 (BPC) | Tous se sont égarés ; ils sont tous corrompus. Il n’est personne qui fasse le bien ; il n’y en a pas un seul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 3.12 (AMI) | Il n’y en a pas un qui fasse le bien ; non, pas un seul ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 3.12 (VUL) | omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 3.12 (SWA) | Wote wamepotoka, wameoza wote pia; Hakuna mtenda mema, la! Hata mmoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 3.12 (SBLGNT) | πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ⸀ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. |