Romains 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 3.20 (LSG) | Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 3.20 (NEG) | Car personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché. |
Segond 21 (2007) | Romains 3.20 (S21) | En effet, personne ne sera considéré comme juste devant lui sur la base des œuvres de la loi, puisque c’est par l’intermédiaire de la loi que vient la connaissance du péché. |
Louis Segond + Strong | Romains 3.20 (LSGSN) | Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 3.20 (BAN) | attendu que, par les œuvres de la loi, nul homme ne sera justifié devant lui, car c’est par la loi que vient la connaissance du péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 3.20 (SAC) | parce que nul homme ne sera justifié devant Dieu par les œuvres de la loi ; car la loi ne donne que la connaissance du péché. |
David Martin (1744) | Romains 3.20 (MAR) | C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché. |
Ostervald (1811) | Romains 3.20 (OST) | Parce que personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi ; car c’est la loi qui donne la connaissance du péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 3.20 (GBT) | Parce que nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi ; car par la loi on n’a que la connaissance du péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 3.20 (PGR) | parce que personne ne sera justifié devant Lui par les œuvres de la loi ; car c’est par la loi que vient la connaissance du péché. |
Lausanne (1872) | Romains 3.20 (LAU) | attendu que par des œuvres de loi nulle chair ne sera justifiée devant lui ; car c’est par le moyen de la loi que [l’on a] la pleine connaissance du péché. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 3.20 (OLT) | attendu que nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché. |
Darby (1885) | Romains 3.20 (DBY) | C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 3.20 (STA) | Car les oeuvres de la Loi « Ne justifient devant lui aucune créature ; » la Loi ne donne que la connaissance du péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 3.20 (VIG) | car nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché. |
Fillion (1904) | Romains 3.20 (FIL) | car nulle chair ne sera justifiée devant Lui par les oeuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 3.20 (SYN) | car aucun homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est la loi qui donne la connaissance du péché. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 3.20 (CRA) | En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 3.20 (BPC) | puisque nul ne peut être justifié devant lui par les œuvres de la Loi ; car par la Loi vient la science du péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 3.20 (AMI) | Car personne ne peut être justifié à ses yeux par l’accomplissement des œuvres de la Loi ; c’est, en effet, par la Loi que vient la connaissance du péché. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 3.20 (VUL) | quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 3.20 (SWA) | kwa sababu hakuna mwenye mwili atakayehesabiwa haki mbele zake kwa matendo ya sheria; kwa maana kutambua dhambi huja kwa njia ya sheria. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 3.20 (SBLGNT) | διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. |