Romains 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 3.22 (LSG) | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 3.22 (NEG) | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction. |
Segond 21 (2007) | Romains 3.22 (S21) | c’est la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a pas de différence : |
Louis Segond + Strong | Romains 3.22 (LSGSN) | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient . Il n’y a point de distinction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 3.22 (BAN) | la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. En effet, il n’y a point de différence, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 3.22 (SAC) | cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ, et qui est répandue en tous ceux et sur tous ceux qui croient en lui ; car il n’y a point de distinction ; |
David Martin (1744) | Romains 3.22 (MAR) | La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s’étend à tous et sur tous ceux qui croient ; car il n’y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu’ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. |
Ostervald (1811) | Romains 3.22 (OST) | La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 3.22 (GBT) | Et cette justice que Dieu donne par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux qui croient en lui ; car il n’y a point de distinction ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 3.22 (PGR) | mais c’est la justice de Dieu par la foi en Christ pour tous ceux qui croient. En effet il n’y a point de différence, |
Lausanne (1872) | Romains 3.22 (LAU) | mais une justice de Dieu par le moyen de la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. Car il n’y a point de différence, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 3.22 (OLT) | la justice, dis-je, qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui ont la foi, indistinctement, |
Darby (1885) | Romains 3.22 (DBY) | la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ; car il n’y a pas de différence, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 3.22 (STA) | Cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ s’adresse à tous les croyants ; et cela sans distinction ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 3.22 (VIG) | Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en lui. Car il n’y a pas de distinction |
Fillion (1904) | Romains 3.22 (FIL) | Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en Lui. Car il n’y a pas de distinction, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 3.22 (SYN) | la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 3.22 (CRA) | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient ; il n’y a point de distinction, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 3.22 (BPC) | la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, en faveur de tous ceux qui croient. Car il n’y a pas de distinction : |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 3.22 (AMI) | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ destinée à tous les croyants. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 3.22 (VUL) | iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 3.22 (SWA) | ni haki ya Mungu iliyo kwa njia ya imani katika Yesu Kristo kwa wote waaminio. Maana hakuna tofauti; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 3.22 (SBLGNT) | δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ⸀πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. |