Romains 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 3.28 (LSG) | Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 3.28 (NEG) | Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. |
Segond 21 (2007) | Romains 3.28 (S21) | En effet, nous estimons que l’homme est déclaré juste par la foi, indépendamment des œuvres de la loi. |
Louis Segond + Strong | Romains 3.28 (LSGSN) | Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 3.28 (BAN) | Nous estimons donc que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 3.28 (SAC) | Car nous devons reconnaître que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. |
David Martin (1744) | Romains 3.28 (MAR) | [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l’est-il pas aussi des Gentils ? certes il l’est aussi des Gentils. |
Ostervald (1811) | Romains 3.28 (OST) | Nous concluons donc que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 3.28 (GBT) | Car nous devons reconnaître que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 3.28 (PGR) | Nous pensons donc que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. |
Lausanne (1872) | Romains 3.28 (LAU) | Nous pensons donc que l’homme est justifié par la foi sans œuvres de loi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 3.28 (OLT) | car nous estimons que l’homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi. |
Darby (1885) | Romains 3.28 (DBY) | car nous concluons que l’homme est justifié par la foi, sans œuvres de loi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 3.28 (STA) | Nous pensons donc que l’homme est justifié par la foi indépendamment des oeuvres de la Loi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 3.28 (VIG) | Car nous estimons (reconnaissons) que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. |
Fillion (1904) | Romains 3.28 (FIL) | Car nous estimons que l’homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 3.28 (SYN) | car nous estimons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 3.28 (CRA) | Car nous tenons pour certain que l’homme est justifié par la foi, à l’exclusion des œuvres de la Loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 3.28 (BPC) | Car nous proclamons qu’un homme est justifié par la foi, sans qu’interviennent les œuvres de la Loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 3.28 (AMI) | Car nous tenons que l’homme est justifié par la foi sans égard aux œuvres de la Loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 3.28 (VUL) | arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 3.28 (SWA) | Basi, twaona ya kuwa mwanadamu huhesabiwa haki kwa imani pasipo matendo ya sheria. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 3.28 (SBLGNT) | λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. |