Romains 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.4 (LSG) | Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.4 (NEG) | Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ; |
Segond 21 (2007) | Romains 4.4 (S21) | Or, si quelqu’un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû. |
Louis Segond + Strong | Romains 4.4 (LSGSN) | Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé , non comme une grâce , mais comme une chose due ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 4.4 (BAN) | Or, à celui qui travaille, le salaire n’est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.4 (SAC) | Or la récompense qui se donne à quelqu’un pour ses œuvres, ne lui est pas imputée comme une grâce, mais comme une dette. |
David Martin (1744) | Romains 4.4 (MAR) | Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. |
Ostervald (1811) | Romains 4.4 (OST) | Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.4 (GBT) | Or à celui qui travaille le salaire n’est point imputé comme grâce, mais comme dette. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.4 (PGR) | Mais pour celui qui accomplit des œuvres, son salaire ne lui est pas compté à titre de grâce, mais de dette, |
Lausanne (1872) | Romains 4.4 (LAU) | Or, à celui qui travaille, le salaire n’est pas imputé à titre de grâce, mais à titre de dette ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.4 (OLT) | Or, on ne considère pas comme une grâce la récompense gagnée par le travail, on la tient pour un dû; |
Darby (1885) | Romains 4.4 (DBY) | Or à celui qui fait des œuvres, le salaire n’est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.4 (STA) | Or le salaire de celui qui a fait de bonnes oeuvres n’est pas considéré comme une grâce, mais comme une dette. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.4 (VIG) | Or à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette. |
Fillion (1904) | Romains 4.4 (FIL) | Or à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.4 (SYN) | Or, celui qui fait une œuvre, reçoit son salaire non pas comme une grâce, mais comme une chose due ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 4.4 (CRA) | Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.4 (BPC) | Or, si quelqu’un fait une œuvre, le salaire ne lui est pas attribué comme une faveur ; il lui est dû. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.4 (AMI) | Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire n’est pas compté comme une grâce, mais comme un dû, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 4.4 (VUL) | ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.4 (SWA) | Lakini kwa mtu afanyaye kazi, ujira wake hauhesabiwi kuwa ni neema, bali kuwa ni deni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.4 (SBLGNT) | τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· |