Romains 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.5 (LSG) | et à celui qui ne fait point d’œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.5 (NEG) | et à celui qui ne fait point d’œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice. |
Segond 21 (2007) | Romains 4.5 (S21) | Par contre, si quelqu’un ne fait rien mais croit en celui qui déclare juste l’impie, sa foi lui est comptée comme justice. |
Louis Segond + Strong | Romains 4.5 (LSGSN) | et à celui qui ne fait point d’œuvre , mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 4.5 (BAN) | tandis que, à celui qui ne travaille point, mais qui croit en Celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.5 (SAC) | Et au contraire, lorsqu’un homme, sans faire des œuvres, croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu. |
David Martin (1744) | Romains 4.5 (MAR) | Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. |
Ostervald (1811) | Romains 4.5 (OST) | Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.5 (GBT) | Au contraire, à celui qui sans faire des œuvres croit en Celui qui justifie le pécheur, sa foi est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.5 (PGR) | tandis que pour celui qui n’accomplit pas d’œuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée pour justice. |
Lausanne (1872) | Romains 4.5 (LAU) | et quant à celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.5 (OLT) | tandis que pour l’homme qui ne la gagne pas par son travail, mais qui a foi en celui qui justifie le pécheur, «sa foi lui est imputée à justice.» |
Darby (1885) | Romains 4.5 (DBY) | mais à celui qui ne fait pas des œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée à justice ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.5 (STA) | Quant à celui qui n’a pas fait de bonnes oeuvres, mais qui a foi en Celui qui justifie le pécheur, sa foi lui « est comptée pour justice ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.5 (VIG) | Et à celui qui ne fait pas d’œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu. |
Fillion (1904) | Romains 4.5 (FIL) | Et à celui qui ne fait pas d’oeuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.5 (SYN) | tandis que, pour celui qui ne fait point d’œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 4.5 (CRA) | et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.5 (BPC) | Mais si quelqu’un ne fait pas une œuvre, mais croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée comme justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.5 (AMI) | tandis qu’à celui qui, sans faire aucune œuvre, croit simplement en Celui qui justifie l’impie, c’est sa foi qui lui est comptée comme justice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 4.5 (VUL) | ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.5 (SWA) | Lakini kwa mtu asiyefanya kazi, bali anamwamini yeye ambaye amhesabia haki asiyekuwa mtauwa, imani yake mtu huyo imehesabiwa kuwa haki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.5 (SBLGNT) | τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, |