Romains 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 5.17 (LSG) | Si par l’offense d’un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 5.17 (NEG) | Si par l’offense d’un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul – |
Segond 21 (2007) | Romains 5.17 (S21) | Si par un seul homme, par la faute d’un seul, la mort a régné, ceux qui reçoivent avec abondance la grâce et le don de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie par Jésus-Christ lui seul. |
Louis Segond + Strong | Romains 5.17 (LSGSN) | Si par l’offense d’un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront -ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 5.17 (BAN) | Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 5.17 (SAC) | si donc, à cause du péché d’un seul, la mort a régné par un seul homme ; à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront dans la vie par un seul homme, qui est Jésus-Christ :) |
David Martin (1744) | Romains 5.17 (MAR) | Car si par l’offense d’un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, [qui est] Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Romains 5.17 (OST) | Car, si par le péché d’un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 5.17 (GBT) | Si donc, à cause du péché d’un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don, et de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, qui est Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 5.17 (PGR) | En effet, si, par la faute d’un seul, la mort a régné par lui seul, à combien plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et la justice, régneront-ils dans la vie par le seul Christ-Jésus ! |
Lausanne (1872) | Romains 5.17 (LAU) | car si, par l’offense d’un seul, la mort a régné par le moyen de ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par le moyen du seul Jésus-Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 5.17 (OLT) | En effet, si, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui acceptent l’immense grâce de Dieu et le don de la justice, règneront-ils en la vie par le seul Jésus-Christ. |
Darby (1885) | Romains 5.17 (DBY) | Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ) ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 5.17 (STA) | Si, en effet, à la suite d’une seule faute et par le fait d’un seul homme, la mort a exercé son règne, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent la grâce immense de Dieu et le don de la justice participeront-ils au Royaume et à la vie par le fait d’un seul homme aussi, Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 5.17 (VIG) | Si donc, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce, et du don, et de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | Romains 5.17 (FIL) | Si donc, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce, et du don, et de la justice, régneront-ils dans la vie par Un seul, Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 5.17 (SYN) | En effet, si, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent dans toute leur abondance la grâce et le don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 5.17 (CRA) | En effet, si, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice règneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 5.17 (BPC) | Si en effet par la faute d’un seul, la mort a régné de son seul fait, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils par le seul Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 5.17 (AMI) | Si, en effet, par la faute d’un seul, la mort a régné du fait d’un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le fait du seul Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 5.17 (VUL) | si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 5.17 (SWA) | Kwa maana ikiwa kwa kukosa mtu mmoja mauti ilitawala kwa sababu ya yule mmoja, zaidi sana wao wapokeao wingi wa neema, na kile kipawa cha haki, watatawala katika uzima kwa yule mmoja, Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 5.17 (SBLGNT) | εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. |