Romains 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 5.18 (LSG) | Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s’étend à tous les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 5.18 (NEG) | ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s’étend à tous les hommes. |
Segond 21 (2007) | Romains 5.18 (S21) | Ainsi donc, de même que par une seule faute la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte d’acquittement la justification qui donne la vie s’étend à tous les hommes. |
Louis Segond + Strong | Romains 5.18 (LSGSN) | Ainsi donc , comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s’étend à tous les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 5.18 (BAN) | Ainsi donc, comme par une seule faute il y a eu condamnation pour tous les hommes, de même aussi par un seul acte de justification, il y a, pour tous les hommes, une justification qui produit la vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 5.18 (SAC) | comme donc c’est par le péché d’un seul, que tous les hommes sont tombés dans la condamnation ; ainsi c’est par la justice d’un seul, que tous les hommes reçoivent la justification qui donne la vie. |
David Martin (1744) | Romains 5.18 (MAR) | Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie. |
Ostervald (1811) | Romains 5.18 (OST) | Ainsi donc, comme un seul péché a valu la condamnation à tous les hommes, de même par une seule justice tous les hommes recevront la justification qui donne la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 5.18 (GBT) | Ainsi, comme c’est par le péché d’un seul que tous les hommes sont tombés dans la condamnation, c’est par la justice d’un seul que tous les hommes reçoivent la justification de la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 5.18 (PGR) | Ainsi donc, comme une seule faute a valu à tous les hommes la condamnation, de même aussi un seul acquittement a valu à tous les hommes la justification qui donne la vie ; |
Lausanne (1872) | Romains 5.18 (LAU) | Ainsi donc, comme par une seule offense{Ou par la faute d’un seul.} [le jugement est venu] sur tous [les] hommes en condamnation, de même aussi, par une seule justification{Ou par la justification d’un seul.} [le don est venu] sur tous [les] hommes en justification de vie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 5.18 (OLT) | Ainsi donc, comme par la faute d’un seul, la condamnation s’est étendue sur tous les hommes, ainsi le bienfait d’un seul s’étendra sur tous les hommes en sentence de vie ; |
Darby (1885) | Romains 5.18 (DBY) | ainsi donc, comme par une seule faute les conséquences de cette faute furent envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice les conséquences de cette justice furent envers tous les hommes en justification de vie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 5.18 (STA) | Ainsi donc, de même qu’une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, de même un seul acte de justice a entraîné pour tous les hommes la justification qui donne la vie ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 5.18 (VIG) | Ainsi donc, de même que par la faute d’un seul, la condamnation atteint tous les hommes, de même, par la justice d’un seul, la justification qui donne la vie s’étend à tous les hommes. |
Fillion (1904) | Romains 5.18 (FIL) | Ainsi donc, de même que par la faute d’un seul, la condamnation atteint tous les hommes, de même, par la justice d’Un seul, la justificaion qui donne la vie s’étend à tous les hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 5.18 (SYN) | Ainsi donc, de même que, par une seule faute, la condamnation s’étend à tous les hommes, de même, par un seul acte de justice, la justification qui donne la vie s’étend aussi à tous. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 5.18 (CRA) | Ainsi donc, comme par la faute d’un seul la condamnation est venue sur tous les hommes, ainsi par la justice d’un seul vient à tous les hommes la justification qui donne la vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 5.18 (BPC) | Ainsi donc, de même qu’une seule faute a entraîné pour tous les hommes une condamnation, de même l’œuvre de justice d’un seul apporte à tous une justice de vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 5.18 (AMI) | De même donc que la faute d’un seul a entraîné pour tous les hommes la condamnation, de même l’acte de justice d’un seul vaut à tous les hommes la justification qui donne la vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 5.18 (VUL) | igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 5.18 (SWA) | Basi tena, kama kwa kosa moja watu wote walihukumiwa adhabu, kadhalika kwa tendo moja la haki watu wote walihesabiwa haki yenye uzima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 5.18 (SBLGNT) | Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· |